沪江

【词汇辨析】这些词汇的读法不能错!(3)

hollysakura 编译 2010-11-01 06:00

日常交谈中,表达通俗易懂是很重要的。不过,偶尔蹦出一两个颇有深度的词汇,能为你的发言增色不少哟。当然,前提是要把这样的词说正确了。沪友们快来看看以下这些例子,按习惯性思维去读的话可是行不通的哟。

口の端に上った:被人谈论;遭人非议
发音:(正)口の端(は)に上(のぼ)った/(誤)口の端(はし)に上った
解说:正确的读音应该是「口の端(は)に上った」呢。该惯用句的意思是成为了人们讨论的对象,遭受他人的流言蜚语。因为这里的「口の端」是流言,话题的意思,相当于「うわさ」,所以读作「口のは」。不过,比如像这个句子:口の端が少し切れていて、舌でなめたりすると痛む/嘴角有点裂开了,用舌头舔一下都觉得疼。这时候的「口の端」指的是嘴角,嘴边,那就要读作「口のはし」。
例句:おまえこんな事をしでかしたりすると人の口の端にのぼるではないか。/你做这样儿的事,不给人家垫舌根板子了吗?

奇しくも:奇怪,奇异,想不到,意外
发音:(正)奇(く)しくも/(誤)奇(き)しくも
解说:「奇しくも」要读「くしくも」哟,意思是“出乎意料,不可思议”。究其原因,因为这个词是由文言(就是古日语)形容词「くし(不可思议的,奇妙的)」的连用形「くしく」再加上助词「も」构成的,所以就不能想当然地读作「きしくも」啦。^_^
例句:奇しくもその誕生日に世を去った。/没想到他在自己生日那天去世了。

句読点:句号和逗号,标点符号
发音:(正)句読点(くとうてん)/(誤)句読点(くどくてん)
解说:叮咚!注意啦!「句読点」读「くとうてん」,不是「くどくてん」啊。至于原因,有点曲折的说。话说日语汉字的读音分音读和训读,音读又可分为汉音、吴音、宋音、惯用音等。吴音是以南北朝时期的南朝音为基础,汉音则是以唐朝音为基础。而「読」这个字的汉音是「トク」和「トウ」,吴音是「ドク」。「句読点」中使用的就是「読」的汉音。另外,狭义的「句読点」是指日语中的句号(句点“。”)和逗号(読点“、”),广义上也可以是指间隔号(中点“·”)、引号(かぎ“「」”)、问号(疑問符“?”)等写文章时用到的各种辅助符号。后者这种情况一般通称为标点符号(区切り符号)。
例句:句読点の付け方ひとつで全く違った意味になることがある。/有时候,有一处地方断句方式不同,整个句子的意思就会完全不一样。

好事家:有特殊爱好的人;好事之徒;喜好风流韵事的人。
发音:(正)こうずか(好事家)/(誤)こうじか
解说:「好事」这个词是有两个读音的,读「こうじ」的时候就是指好[hao3]事,喜事,幸事,善行,比如说,「好事(こうじ)魔多し/好事多磨」「好事(こうじ)門を出(い)でず/好事不出门」。读「こうず」的话就是好[hao4]事,好奇,爱管闲事,爱好风流韵事的意思。于是乎,「好事家」的准确读音就是「こうずか」咯。
例句:彼はたいへんな好事家で、世界各地の民芸品を求めて、年に一度は十日间ほど海外へ出かけるそうだ。/他是个十足的收藏迷,每年都会出国十天左右,遍寻世界各地的民间艺术品。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

展开剩余