沪江

【词汇辨析】写错这些词可就闹笑话咯!

hollysakura 编译 2010-08-25 11:30

汉语中的同音汉字数不胜数,而从汉语中引进了大量汉字的日语也不可避免。在书写时若是写错了汉字,造成意思的曲解或者错误传达可就麻烦了。小编在这里为大家总结了一些连日本人也容易写错的词汇,从词义上去辨析各个表达,以令沪友们更好地理解这些词汇,加深记忆。

違和感:合不来,不相容的感觉,不调和的感觉
写法:(正)違和感(いわかん) /(誤)異和感
解说:「違和感」指某个部分导致总体感觉有些不协调、不融洽,或者和周围的联系不紧密。但是没有“与其他的不同”的含义,不能写成「異和感」。单说「いわ」的话也可以写「違和」。
例句:初めての人にも違和感を感じさせぬよう気を配る。

大勢:大批人,众多人,一群人
写法:(正)大勢(おおぜい) /(誤)多勢
解说:「おおぜい」的意思是很多人、多数人,写作「大勢」,反义词是「小勢(こぜい)」。「多勢」读作「たぜい」,多数在惯用句「多勢に無勢(ぶぜい)」中使用。另外,「おおにんずう(おおにんず)」也写作「大人数」,反义词是「小(こ)人数」。「多人数」应该读作「たにんずう」,反义词是「少(しょう)人数」。
例句:子どもが大勢集まってくる。

書き入れ時:(生意)繁忙时期,赚钱时期,旺季
写法:(正)書き入れ時 /(誤)掻き入れ時
解说:这一表达来源于“忙于在账本上录入销售量的时节”,意指生意红火的时期、买卖繁忙获利多的时节。而并不是指搜罗利润的时候,因此不能写成「掻き入れ時」。
例句:新学期のはじめは本屋の書き入れ時だ。

木で鼻をくくる:带搭不理,待理不理,非常冷淡
写法:(正)木で鼻をくく(括)る /(誤)木で花をくくる
例句:这个惯用句的字面意思是把鼻涕擦到树上这一不管旁人眼光的不体面的行为,引申义为态度冷淡地对待。因而正确书写应该是「木で鼻をくくる」,而不能写成「木で花をくくる」。

周年:整一年,一周年;……周年
写法:(正)周年(しゅうねん) /(誤)週年
解说:表示时间满一年的数量单位「しゅう年」应该写「周」字。「週」字是表示“星期天到星期六的七天,一个礼拜”的意思。
解说:宝塚歌劇団が2009年、創立95周年を迎えた。

青天の霹靂:晴天霹雳,惊人事件从天而降
写法:(正)青天(せいてん)の霹靂(へきれき) /(誤)晴天(せいてん)の霹靂
解说: 「せいてんのへきれき」指晴爽的蓝天中突然雷声轰鸣。比喻突然发生意外的令人震惊的事件。 虽说「晴天」和「青天」是同样的意思,而日语中「晴天の霹靂」的写法也说不上是完全错误,但规范的书写应该是「青天の霹靂」。

闘争:斗争,争斗
写法:(正)闘争(とうそう) /(誤)斗争
解说:「闘」字音读是「トウ」,训读是「たたかう」で、另外在「闘志·戦闘」「労使の闘い」等词语中也会使用。「斗」字音读是「ト」,表示容积单位,1升的十倍。所以由此可见,这两个意思不同的字是不可互换使用的。

馬子にも衣装:佛靠金装,人靠衣装。
写法:(正)馬子(まご)にも衣装 /(誤)孫にも衣装
解说:「馬子」是指马车夫、赶马车的人。这样的人如果穿上漂亮的衣服,看上去也像是了不起的人物。故这一谚语用以告诫人们要注重穿着打扮。而把「まご」写作「孫」是错误的。

更多日语易错词汇辨析点击学习!

展开剩余