沪江

【月之恋人台词赏析】我认定你了

love飞解析 2010-05-24 06:00

             

《月之恋人》台词节选:

「ちょっと待ってよ。じゃあ、あなたに言われたとおりのデザインをそのまま書けってこと?」と真絵美。

「議論している時間はないよ。明日オープンなんだから。」と蓮介。

「こっちが考えたアイディアは一切無視するわけだ。」

「…悪いけど。そういうこと。」

「ごめん。私そういう仕事だけは請けられない。要望どおりのデザインをそのまま上げろっていうんだったら、他のデザイナーに頼んでくれる?」

「二宮!」

「…なあに?」

4つのコインをテーブルに置く蓮介。

「このクイズ出したのお前なんだから、このデザイン上げるってなったらお前しかないだろ?」

「…」蓮介に歩み寄る真絵美。

「…何だよ。近いよ。」

「だったら、最初からそう言えばいいじゃん。」

そこへ、風見がやって来る。

「どうした?」

「シュウメイが逃げました。」

「…」

「工員仲間が全部喋ったようです。」

シュウメイは、前に出会ったときと同じように水溜りの前にしゃがんでいた。その隣りにしゃがむ蓮介。

「この町にアメンボなんていなかったんじゃないのか?」

「…」

「本当に幸せになりたかったら、歯を食いしばって努力するしかない。」

「…」

「本番まで時間がない。行こう!」蓮介の腕を振り解くシュウメイ。

「母親の為にがんばるんじゃないのか?行くぞ。」

『離して!この大嘘つき野郎!母さんのこともミンのこともあんたの仕業でしょ!あんたの所でなんか働くもんか!』蓮介に掴みかかるシュウメイ。

「…」

「働かない!やめる!お母さん心配。だから頑張った。でも無理。もう終わり。あなた、許さない。」

「わかった。じゃあ金を返してもらう。」

「…」

「肩代わりして払った家賃。母親が施設で受けた治療費、入院費全部だ。」

「…」

「まあすぐに母親は、施設から追い出されるだろう。逃げたお前のせいだ。まあお前達家族が、この先どうなろうが俺のしったことじゃない。」蓮介に殴りかかるシュウメイ。彼の頬を、胸を、何度も何度も叩きつける。そんなシュウメイをぎゅっと抱きしめる蓮介。

「恨んでもいい。許さなくてもいい。…お前が欲しい。」

「…」

「俺はお前が欲しいんだ。」

实用日语解析:

●ごめん。私そういう仕事だけは請けられない

“对不住,这样的工作我做不来”。請ける,表示承包、赎的意思,在这写作“受ける”可能会更合适一些,是接受、答应的意思。这句是在木村老是否定二宫的作品后,二宫甩给他的话。我倒是非常欣赏这种个性的人,毕竟搁谁谁都会心里不爽的,但是真要对着老板说出来那可是需要勇气与实力的。

●本当に幸せになりたかったら、歯を食いしばって努力するしかない。

“如果你真的想要幸福的话,只能咬紧牙关拼命努力”。歯を食いしばる,指咬紧牙关,拼命忍耐的意思。如:どんなつらいことがあっても歯を食いしばって我慢する。/不论怎么苦也咬着牙忍耐。

●この大嘘つき野郎!母さんのこともミンのこともあんたの仕業でしょ!

野郎【やろう】指小子、家伙,其实更多是男性用语,比较粗鲁的说法。仕業,在这表示勾当、行为、做的事情,主要是指不好的行为,这时念做【しわざ】,另外它还可以念【しぎょう】,就指开动机器。这是秀美用中文喊的“你个骗子,抓走我妈找人偷我钱都是你干的吧!”

肩代わりして払った家賃。母親が施設で受けた治療費、入院費全部だ。

“我替你还的房租。还有你母亲在养老院所花费的医疗费和住院费”。肩代わり【かたがわり】,替某人还债的意思,也指转移、更替。施設【しせつ】,一般特指社会福利设施,如孤儿院、养老院等。为了得到秀美,手段还真是用的绝啊,抓住其软肋就不怕人不就范。

●恨んでもいい。許さなくてもいい。…お前が欲しい

“你恨我也罢,不原谅我也罢,我认定你了”。这话出现在电视剧里绝对是有双关含义的,是工作认定还是其他方面的认定,我们大家就不得而知了。

展开剩余