沪江

日本网络用语“○○厨”原来是蔑称

忘川译 2017-02-01 06:30

厨(ちゅう、ズ、くりや等)とは、調理場を意味する漢字である。インターネット上では、他の単語の後ろについて蔑称に使われることが多い。

所谓厨(chuu、zu、kuriya等),是表示厨房的汉字。在网络上,厨还作为其他名词的后缀,常常用来作为蔑称被使用。

異体字

异体字

廚は、旧字体。

廚为旧体字。

ことえりでは、「厨」がうまく変換できず「廚」しか出ないため、ネット上で「廚」を使っている人はマカーの可能性が高い。

从用词习惯上讲,由于有些人打“厨”的时候输入法没办法变换过来,而直接打出了“廚”字,那么这些使用“廚”字的人们,很有可能是Macintosh(麦金塔)系列电脑的用户。

その他の意味

其他意思

「くりや」という読みで飲食店等の名前や、地名(福井県丹生郡越前町厨)として用いられている。

是读作“kuriya”的食品店等店铺的名称,也被用作地名(福井县丹生郡越前町厨)。

また古代中国の地名に厨がある。春秋時代の魏錡は厨を領有し、厨氏とも称した。

另外,古代中国的地名中也有厨字。春秋时代,魏錡占有厨这片土地,也有厨氏之称。

インターネット用語『厨房』の略語として

网络用语中将其作为“厨房”的略称

1990年代後半のインターネット黎明期の電子掲示板では、中学生のような程度の低い書き込みを意味する「中坊」を「厨房」とわざと誤字変換して蔑称として使っていた。

1990年代后半,在互联网黎明期的电子留言板上,将意指“有如中学生般程度底下”的词语“中坊”故意替换文字为“厨房”,作为蔑称来使用。

そこから電子掲示板2ちゃんねるが誕生すると「〇〇厨」と略されて使われるようになる。そこでは中学生の意味から離れ「中毒・中毒者」の略として使われる事もあった。

然后自从2CH留言板诞生之后,“厨房”便以“〇〇厨”的略称形式被广泛使用。于是,便渐渐偏离中学生的贬义,作为“中毒・中毒者”的略称被广泛使用。

今日では、○○厨と接尾辞として使用するのが一般的で、インターネット上で迷惑行為をしている人間に対して使用されることが多い。

现如今,使用○○厨的结尾词已经十分普遍了,常常会对在网络上制造麻烦的人使用这个称呼。

特に「迷惑な奴」というような意味合いが、元の語よりも強くなっている。

特别是含有“麻烦的家伙”这一意味,比之前的用法更加强烈。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余