沪江

外来语片假名的书写方法是规定好的?

ウサギ译 2017-01-26 06:30

質問

问题

外来語には,「ストップウオッチ/ストップウォッチ」のように,どちらの書き方をしたらよいか迷うものがあります。外来語の片仮名での書き表し方には,何か決まりがあるのですか。

对于外来语,像“ストップウオッチ/ストップウォッチ(秒表)”这样,有过不知道要用哪种写法的困惑吧。外来语片假名的书写方法,是否是规定好的呢?

回答

回答

外国の地名・人名を含めて,外来語を片仮名で表記するときのよりどころとしては,平成3年6月に公にされた,内閣告示・訓令「外来語の表記」があります。現在,法令,公用文,マスコミ,学校教育などでは,これが一定の目安とされています。ただしその「前書き」には,いろいろな専門分野や個人,過去に行われた表記をしばるものではないということが記されています。「外来語の表記」の全文は,国語研究会監修『[第6次改訂]現行の国語表記の基準』(ぎょうせい)などで見ることができます。

平成3年6月,内阁告示·训令发布了包括外国地名、人名等外来语要用片假名来标记的文件。如今,法令、公文、媒体、学校教育等,都以此为基准。不过,在文件的序言中,也说明了不限于不同专业领域、个人以及过去所发生的事情。“外来语的标记”全文可在国语研究会监制的《“第六次修订”现行国语标记基准》等处查询。

外国語が外来語として日本語に取り入れられる時,日本語にない発音には,基本的に,日本語の中のなるべく近い音があてられます。例えば英語の“Thank you”の“tha”の音は[]ですが,この音は共通語の典型的な発音にはないため,聞こえの近い「サ」の音があてられ,「サンキュー」となります。

当外语作为外来语用日语来表达时,如果是日语中没有的发音,基本上会使用日语中尽量与其相近的发音。例如,英语的“Thank you”中的“tha”的发音是[],日语中没有与其共通的发音,便使用听起来很相似的“サ”的发音,写作“サンキュー”。

しかし場合によっては,元の外国語の発音の特徴をなるべく残すように,日本語で従来使われていなかった発音を,新たに使うようになることもあります。このような音を「外来音」と言います。質問の「ストップウォッチ」の「ウォ」の音はそのような例です。ほかに,「フォーク」の「フォ」,「ディズニーランド」の「ディ」なども,意外な感じを持たれるかもしれませんが,外来音です。新しい音を書き表すわけですから,表記の面でも,従来にない組み合わせで片仮名が用いられることになります。「ウォ,フォ,ディ」などはそのような表記です。

然而根据不同的场合,原来外语中的发音特征须尽量保留,然后重新使用日语中本来未曾使用过的发音。这种发音就叫做“外来音”。提问中的“ストップウォッチ”的“ウォ”的发音就是这样的例子。其他还有,“フォーク(叉子)”中的“フォ”,“ディズニーランド(迪士尼乐园)”中的“ディ”等等,虽然可能感觉有些意外,不过它们都是外来音。为了表达新的发音,在标记时,用了日语中的片假名中没有的组合方式。而“ウォ,フォ,ディ”等就是如上所说的标记方式。

内閣告示「外来語の表記」では,外来音を表す仮名について,「シェ,ジェ,チェ,ツァ,ツェ,ツォ,ティ,ディ,ファ,フィ,フェ,フォ,デュ」の13を「外来語や外国の地名・人名を書き表すのに一般的に用いる仮名」とし,「イェ,ウィ,ウェ,ウォ,クァ,クィ,クェ,クォ,ツィ,トゥ,グァ,ドゥ,ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ,テュ,フュ,ヴュ」の20を「原音や原つづりになるべく近く書き表そうとする場合に用いる仮名」としています。これに基づけば,質問の「ストップウオッチ/ストップウォッチ」については,原語に近く書き表したい時には「ストップウォッチ」,そうでなければ「ストップウオッチ」と書く,ということになるでしょう。

内阁告示《外来语的标记》一文中,关于外来音的假名写法中,“シェ,ジェ,チェ,ツァ,ツェ,ツォ,ティ,ディ,ファ,フィ,フェ,フォ,デュ”13种假名写法“一般用来标记外来语、外国地名·人名”,而“イェ,ウィ,ウェ,ウォ,クァ,クィ,クェ,クォ,ツィ,トゥ,グァ,ドゥ,ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ,テュ,フュ,ヴュ”20种假名写法“用于标记原音或与原音尽量相近的假名表达”。若以此为基础,那么提问中的“ストップウオッチ/ストップウォッチ”这两种写法,就可以如果想要写成尽量与原语相近的发音,就用“ストップウォッチ”,若不是,则写作“ストップウオッチ”即可。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余