沪江

什么?中国队获葡萄酒盲品大赛冠军?

Riche木头羊 2016-10-14 15:00

Des chinois champions du monde de la dégustation de vin : comment est-ce possible ?
 
中国品酒师获葡萄酒盲品大赛冠军!这怎么可能?

在法国瓦尔省举办的第四届世界葡萄酒盲饮大赛中,中国葡萄酒品酒大师夺得冠军。本届大赛由《法国葡萄酒杂志》组办。法新社引述组织者表示,中国品酒大师击败法国及美国强手荣获桂冠,在国际葡萄酒界引起震惊。

SEMAINE DU GOÛT - La France est arrivée deuxième lors d'un championnat du monde de dégustation de vin organisé dans le Var. Les Chinois ont remporté la compétition. Cocorico quand même : ils étaient entraîné par un Français.
味觉周——在法国瓦尔省举办的世界葡萄酒盲饮大赛中,法国队获得亚军。中国品酒代表队一举夺魁。哼╭(╯^╰)╮:他们也是由法国人训练出来的!(小编:傲娇的法国编辑!)

Les Français se targuent d’avoir les meilleurs crus de la planète. Mais côté papilles, ils ont peut être trouvé plus fort qu'eux. Signe des temps, une équipe chinoise a remporté samedi 8 octobre les championnats du monde de dégustation de vin, organisé au château du Galoupet dans le Var. Un des nombreux championnats du monde en la matière. Elle a raflé la première place devant la France et les Etats-Unis.
法国人一直在自吹拥有世界上最好的葡萄酒。不过在品酒师方面,他们则遭到了更强的对手。这不,10月8日在法国瓦尔省卡鲁比(Galoupet)城堡举办的世界葡萄酒盲饮大赛中,中国葡萄酒品酒队夺得冠军,法国第二,英国第三。该比赛也是世界品酒众多赛事之一。

Pour gagner, les équipes devaient reconnaître le cépage principal, le pays, l’appellation, le producteur et le millésime de six vins rouges, et six blancs. Parmi eux se trouvaient notamment un Chardonnay Néo-Zélandais (2014), un Sauvignon Français (2005) ou encore un Pinot Noir des Etat-Unis (2012).
比赛项目包括品酒师团队需要品出6支红酒6支白葡萄酒一共12瓶酒的葡萄种类,原产国,名称,生产商以及制造年份。今年的待品红酒中有新西兰2014年的Chardonnay莎当妮白葡萄酒,2005年的法国的白苏维翁白葡萄酒以及2012年的美国黑皮诺(Pinot Noir) 红葡萄酒。

La Chine, première consommatrice de vin rouge
中国,第一大红酒消费国

Cette victoire asiatique n’a, finalement, rien d’une surprise : leur coach n'était autre que Brice Leboucq (créateur de la version chinoise de la revue du vin de France). "En Chine la sélection est vraiment féroce pour accéder à une place dans l'équipe, il n'y avait parmi nous aujourd'hui que les meilleurs", explique-t-il à La Revue du vin de France.
中国的这场胜利是很正常的:他们团队的教练就是Brice Leboucq(中文版杂志《葡萄酒评论》的创始人)他在这份杂志中解释道:“要进入中国代表队需要进行严格的筛选,如今剩下的人都可谓是精英。”

De plus, le pays est le 5e consommateur de vin au monde selon une étude de vinexpo et même le premier pour les vins rouges. Côté production, l’empire du milieu s’assure la 8e place mondiale. Mais que les Français se rassurent, toutes ces bouteilles viennent en majorité de l’Hexagone. Avec 14,5 millions de caisses écoulées en 2013 en Chine, le terroir français reste son principal fournisseur, très loin devant les Australiens (4,1 millions).
此外,据国际葡萄酒及烈酒展览会(vinexpo)的研究报告显示,中国已成为全球第五大葡萄酒消费国,并且是第一大红酒消费大国。它还是第八大葡萄酒生产国。不过令人放心的是,这些葡萄酒大部分还是来自于法国。2013年,法国向中国出售了1450万箱葡萄酒,这一数字也让法国成为中国第一大葡萄酒供应国,远远高于澳大利亚(410万箱)。

比赛图片:

本内容为沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请注明出处,欢迎指出错误。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

展开剩余