沪江

Le Petit Prince《小王子》第22章(有声朗读)

塘生春草(整理) 2015-10-10 17:30

Le Chapitre XXII
第二十二章

-Bonjour, dit le petit prince.
“你好。”小王子说道。 

-Bonjour, dit l'aiguilleur.
“你好。”扳道工说道。

-Que fais-tu ici ? dit le petit prince.
“你在这里做什么?”小王子问。

-Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur. J'expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche.
“我一包包地分选旅客,按每千人一包。”扳道工说,“我打发这些运载旅客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”

Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnere, fit trembler la cabine d'aiguillage.
这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。

-Ils sont bien pressés, dit le petit prince. Que cherchent-ils ?
“他们真匆忙呀,”小王子说,“他们要寻找什么?”

-L'homme de la locomotive l'ignore lui-même, dit l'aiguilleur.
“开机车的人自己也不知道。”扳道工说道。

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.
于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。

-Ils reviennent déjà ? demanda le petit prince ...
“他们怎么又回来了呢?”小王子问道。

-Ce ne sont pas les mêmes, dit l'aiguilleur. C'est un échange.
“他们不是原来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”

-Ils n'étaient pas contents, là où ils étaient ?
“他们不满意他们原来所住的地方吗?”

-On n'est jamais content là où on est, dit l'aiguilleur.
“人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。

Et gronda le tonnaire d'un troisième rapide illuminé.
此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。

-Ils poursuivent les premiers voyageur demanda le petit prince.
“他们是在追随第一批旅客吗?”小王子问道。

-Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment là-dedans, ou bien ils bâillent. Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.
“他们什么也不追随。”扳道工说,“他们在里面睡觉,或是在打哈欠。只有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”

-Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent ...
“只有孩子知道他们自己在寻找什么。”小王子说,“他们为一个布娃娃花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走的他们的布娃娃,他们就哭泣……”

-Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.
“他们真幸运。”扳道工说。

展开剩余