沪江

法国高考从维基百科摘题引争议

沪江法语 Hugo_GUO 2014-06-24 10:30

Des milliers de lycéens des séries ES et L ont planché sur les bienfaits de la choucroute ce vendredi lors de l'épreuve de sciences. Et ont été étonnés par l'énoncé de l'exercice tiré de... l'encyclopédie en ligne Wikipédia.
在周五的科学科目的考试中,数千名参加法国高考社会经济和文科的考生就“腌酸菜的好处”回答了问题。但是,考生们惊讶地发现,考题题干竟然出自在线词典——维基百科。

Le ministère de l'Education nationale prônerait le célèbre adage : "Faites ce que je dis, mais ne faites pas ce que je fais". Les bacheliers des séries L et ES ont en effet planché ce vendredi matin sur l'épreuve de sciences. Avec un énoncé dont la source fait beaucoup parler.
法国国民教育部宣扬一条著名的格言:“按我说的做,别按我做的做”(指自己给别人某种建议,自己却不按这个建议做)。周五早晨,社会经济和文科的考生参加了科学科目考试,考题的题干来源成了人们热议的话题。

"Je trouve que c'est quand même assez gênant"
“我认为考题让人不安”

L'un des sujets de l'examen intitulé "les bienfaits de la choucroute" introduisait l'exercice avec l'énoncé suivant : "La choucroute, facile à conserver et riche en vitamine C, est un repère dans l'évolution alimentaire, tant elle améliora la nutrition et la santé des populations, l'hiver. Elle contribua, de façon non négligeable, au développement économique (…). Mais soucieux de sourcer cet éloge de la choucroute, les auteurs du sujet concluent l'encadré avec : "d'après
考试中其中一则考题名为:“腌酸菜好处”,题干解释说:酸菜容易保存,含有丰富的维生素C,是食物演进的一个里程碑。因为在冬天食用可以改善人们的营养和健康水平。酸菜还以一种不可忽视的方式为经济发展作出了贡献”……由于要注明这则赞扬酸菜的文章的出处,出题人在(题目)方框结尾处写道:“来自维基百科法国版”。

Une mention qui n'a pas manqué de faire réagir de nombreux lycéens et certains enseignants sur les réseaux sociaux. Ils soulignent notamment la contradiction entre cet énoncé et les règles instaurées au sein de l'éducation nationale, qui bannissent les références au dictionnaire 2.0.
这一引用在社交网络上引发了许多高中生和教师的反应。他们强调,这一题干与国民教育部设置的禁止引用(类似维基百科之类的)2.0词典的规定相矛盾。

"J'ai découvert ce sujet en le distribuant aux élèves et je trouve que c'est quand même assez gênant. Nous passons notre temps à leur dire de ne surtout pas s'inspirer de Wikipédia et l'Education nationale tire un énoncé de cet encyclopédie en ligne", regrette auprès de metronews un professeur qui a surveillé l'un des examens ce vendredi.
一位参加了周五监考的教师在接受《Metronews》的采访时表示遗憾:“在给学生发卷子的时候我看到了题目,给学生做这样的题目令我感到不安。我们常常花时间告诉学生,尤其不要看维基百科,但国民教育部居然从这一在线百科全书上抽取了题干”。

【实用法语表达】

1、plancher:v.i.回答问题,上黑板演算[学生用语]

2、Faites ce que je dis, mais ne faites pas ce que je fais.=On ne s'applique pas les conseils donnés à autrui.“按我说的做,别按我做的做” = 自己给别人某种建议,自己却不按这个建议做。

展开剩余