沪江

法国传统节日:主显节(三王来朝节)

沪江法语 Hugo_GUO 2013-09-05 15:00

Solennité de toutes les églises chrétiennes, fixée au 6 janvier, ou au dimanche situé entre le 2 et le 8 janvier, l'Épiphanie, du grec épiphanéia, "apparition", célèbre la "manifestation" de Jésus-Christ aux mages venus d'Orient à Bethléem pour l'adorer. Depuis le XIXe siècle, on l'appelle aussi le Jour des Rois, et fève et galette des rois sont devenus les symboles de l'offrande des Rois mages.

每年1月6日或1月2日至8日的周日,所有基督教堂都会庄严地庆祝主显节(编者注:又称三王来朝节)。主显节在希腊语中意为“出现”,是为了纪念东方三博士朝觐耶稣显身而设立。从19世纪开始,主显节又被叫做三王来朝节,国王蚕豆和咸味薄饼成了供奉圣贤的象征。

Les trois Rois mages
三博士

L'office de la fête parle des trois mystères de ce jour : l'adoration des Mages, le baptême de Jésus et le miracle de Cana (où l'eau fut changée en vin). Cependant, la "Fête des Rois mages" et la "galette des Rois" retiennent aujourd'hui presque toute l'attention. Selon une tradition venant du VIIe siècle, les mages dont parle l'Évangile seraient en effet des rois : les Rois mages. Au nombre de trois, Melchior, Gaspard et Balthazar, le chiffre 3 est très symbolique, symbolisant d'abord les trois continents (Asie, Afrique et Europe), mais aussi les trois fils de Noé (Sem, Cham et Japhet), et les cadeaux évoqués par l'Évangile, au nombre de trois (l'or, l'encens et la myrrhe).
这天的弥撒涉及三个传说:祭拜三博士,耶稣洗礼和迦拿的奇迹(编者注:耶稣在迦拿进行第一次神迹)。今天,三王来朝节和国王薄饼无疑是最引人注目的。根据7世纪遗留下的传说,福音书中提到的三博士(les mages)实际上是三位国王,他们分别是梅尔基奥尔,加斯巴尔和巴尔塔扎尔。数字3是非常有代表性的,最初它象征三大陆(亚洲,非洲和欧洲),同时也代表诺亚的三个儿子(闪、卡姆和雅弗)。福音书中的三件圣物(金子,乳香和没药)也同样涉及3这个数字。

Galette des Rois : la tradition en France
法国的传统——国王薄饼

Le jour de la Fête des rois, la tradition veut que l'on partage un gâteau dans lequel est dissimulée une fève. Il existe en France deux sortes de gâteaux des Rois. Dans le Nord de la France, symbolisant le retour de la lumière après l'hiver, c'est une galette feuilletée ronde, plate et dorée, fourrée à la frangipane. En Provence, dans le sud et le sud-ouest, c'est un gâteau ou une brioche en forme de couronne, fourrée aux fruits confits.
依照传统,三王来朝节当天,人们要分食一种薄饼,薄饼中放入蚕豆。在法国,有两种国王薄饼。在法国北部,人们会吃一种圆形多层薄饼,这种饼扁平,呈金黄色,里面裹着杏仁奶油。在北方,薄饼象征着冬季结束,阳光重照大地。而在法国南部,西南部,普罗旺斯地区,薄饼更像是一种蛋糕。饼被做成王冠的形状,用果脯做馅。

点击查看三王朝圣饼 - La Galette des Rois的做法

Une coutume en évolution
不断变化的习俗

La coutume de la galette des Rois existe en France depuis le XIVe siècle. Aux XVIe et XVIIe siècles, il y eut plusieurs campagnes contre cette coutume alors jugée païenne. Du XVIIe siècle aux années 1910, les boulangers avaient coutume d'offrir une galette des Rois à leurs clients. La galette est maintenant vendue dans toutes les boulangeries, parfois dès la mi-décembre et jusqu'à la fin janvier.
法国人吃国王薄饼的传统始于14世纪。16和17世纪出现了抵制这项传统的运动,抵制者被视为异教徒。从17世纪至20世纪初,出现面包师傅送给顾客薄饼的传统。现在在所有的面包店都可以买到这种薄饼。但有时,薄饼只在12月中旬至次年1月底间销售。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章

展开剩余