法语单词里有哪些是从中文音译过来的?今天我们来盘点一番。虽然其中的部分单词没有真正融入法语的语言体系里,而且都是与中国相关的单词,在法国的使用率也不高,但它们确实存在。
借词又称外来词,是通过音译或意译等吸收而来的词汇。外来借词是一直以来吸引着无数语言学家的语言现象,现代法语有不少词汇都可以从拉丁语、古希腊语、意大利语、葡萄牙语、德语、阿拉伯语、英语以及亚洲语言中找到源头。
可惜的是,相对于法语中的英文借词或英语中的中文借词,目前对法语里中文借词的研究实在太少了,也没有权威性的参考文献。
虽然这类统计工作在目前中文本身变动性过大的情况下,也是非常不容易实施的,但如果只是对其进行分类和局部分析还是挺有意思的。在不考虑中转语言的前提下,我们来对这些法语中常见的中文借词(选摘自维基词典,法语论坛以及拉鲁斯外来语词典)进行分析。
Nourriture食物
在美食方面,广东一带对借词的影响是非常突出的,很多借词都是直接从粤语音译到法语,当然也有不少是由粤语先音译成英语,然后再转变为法语。不过,看到ha kao(虾饺)、kumquat(金桔)、longane(龙眼),总感觉有一股满满的港剧风。
值得一提的是,ramen(拉面)、bonsaï (盆栽)、ginkgo(银杏)都是由中文传到日本,再由欧洲人从日语转变而来。比如饺子,现在有时候也叫gyoza。
而ginseng(人参)一词的来源众说纷纭,维基法语说发音是英国人按日本人读汉字来的,维基英语则说可能是粤语或闽南话来的。ketchup(番茄酱)的来源也有许多理论,有的是来自粤语“茄汁”,也有说来自闽语“鲑汁”。
另外,thé(茶)一词,则是从福建闽语演变而来,相信福建和潮汕的同学,都会非常地熟悉。
Sport et loisirs 运动娱乐
跟中国相关的运动类词汇,法国人知道最多的就是功夫和乒乓球,不过,知道太极的法国人也不少,这点还是有些小小惊讶的。
Langues语言
法国人最为熟悉的还是mandarin,madarin标准翻译应该是“官话”,但在大多法国人的理解中就相当于中文的标准语,也就是普通话。
维基上如此解释,明朝时期葡萄牙传教士用mandarin称呼汉语官话,源于马来语menteri,而这个词又来自印度梵语mantrin,是ministre的意思。
Spécialités 特产
wok这个词在所有中文借词中的使用频率可以说是非常高的,wok和法国人日常用的平底锅区别还是很大的,炒锅包括“炒”这个烹饪方法都是非常中国的。
Satin(缎子),则是从阿拉伯语来的,而阿拉伯语中的词是从中文的"刺桐"来的,是泉州的古称。
Unités de mesures 统计单元
Animaux 动物
Philosophie 哲学
Confucius(孔夫子), confucéen(en)(孔学的,儒家的), confucianiste(儒家的), confucianisme(儒家), Mencius(孟子), feng shui(风水), qi, taiji-tu(太极图), tao(道), taoïsme(道家), taoïste(道家的), yin(阴), yang(阳),zen(禅),poussah/poussa(菩萨)
大家可能已经发现,北京在法语中的表达是pékin,但按照汉语拼音音译的beijing已经在逐渐替换pékin了。
一门活语言的变动性是无法估计的,虽然根据调查显示,目前法国人对音译借词的接受度很不理想,汉语标准化道路还很漫长。但随着中国国际影响力的发展,谁也无法预估这些音译借词的发展情况。目前研究中文借词最不好弄的,一个是中转语言的确认,另一个就是中日借词混淆。由于现在没有比较严肃权威的学术研究,字典里也没有专栏,唯一有这一专栏的字典还是91年的,并且只收录了13个词。所以,对于字典里的研究,也只能作参考。