沪江

当男女平等思想开始改变西班牙语语法,西班牙语言专家们有意见了

Sergio 翻译 2020-12-09 10:54

Corren unos tiempos donde el reclamo por la igualdad social entre hombres y mujeres es cada vez más notorio. Sin embargo, cuando esta reivindicación se extrapola al ámbito lingüístico puede resultar controvertido. La portavoz de Unidos Podemos en el Congreso de los Diputados, Irene Montero, se ha erigido como símbolo de la lucha feminista y lo ha llevado al campo de las palabras, pero esto le ha llevado a cometer el pasado miércoles un error que está recorriendo todas las carreteras digitales.
男女平等的呼声在当今社会已经越来越响亮。但当这种平权主张进入到语言学领域,就会引发争论。“我们能党(Unidos Podemos)”的发言人,议员伊琳娜·蒙特罗(Irene Montero)是女权主义斗争的代表人物,并将该斗争带入了语言领域。然而周三(2019年4月3日)她在这方面犯下了一个错误,并在所有媒体上传播开来。

En una intervención en «Onda Cero», Montero estaba hablando de la polémica que ha surgido sobre las declaraciones del ex comisario José Luis Villarejo, en la cárcel desde el año 2017 por el caso Tándem, que dijo ante el juez que había participado en una «investigación policial» consistente en un «espionaje a Pablo Iglesias» persiguiendo el objetivo de que Podemos no llegara al Gobierno. La portavoz se quejaba de que algunos agentes implicados «están jubilados, muy poquitos están en prisión y rindiendo cuentas ante la Justicia y otros siguen en activo, sin haber rendido cuentas» y que, por todo ello, se estaba «manchando el nombre de muchos trabajadores y trabajadoras de los "Fuerzos y Cuerpas" de Seguridad del Estado» que «participaron en la trama para evitar que Unidos Podemos llegase al Gobierno».
在Onda Cero广播之声的一次访谈中,Montero谈及了有关前任委员何塞·路易斯·维拉雷霍(José Luis Villarejo)一些发言的种种争论。José因坦德姆案(Tándem)于2017年被捕入狱,他对法官坦白他曾参与一项“警方调查活动”,其中包括“巴勃罗·伊格莱西亚斯(Pablo Iglesias,我们能党领导人)是否参与间谍活动”,目的是阻止“我们能党(Podemos)”参与到政府中去。Montero抱怨道,一些相关人员“已经退休,只有很少数人被关入狱或被起诉,一些人仍旧在工作,没有被追究”。因此,“许多从事国家安全工作在各个分支机构工作的人的名声受到玷污”。(此处西语应为“Fuerzas y Cuerpos”,但为体现性别平等,她使用了相反的阴阳词性即文中的“Fuerzos y Cuerpas”)“他们参与到阴谋之中,为了阻止“我们能党”进入政府。“

Previo a este lapsus, la política de Podemos utilizó el famoso «portavoces» y «portavozas», que defendía en su momento señalando el motivo del uso de dicho término, pues «a veces desdoblando el lenguaje, aunque no suene muy correcto, se puede avanzar en la igualdad». A su juicio, «ya son demasiados los siglos en los que el lenguaje se utiliza como instrumento para perpetuar el machismo en las sociedades», ya que «la mayoría» de los idiomas «usan el masculino para referirse también a la otra mitad de la población». En este sentido, decía que «lo que no se nombra suele no existe».
在此之前,“我们能党”的政策中对于“发言人( portavoces和 portavozas)”一词的使用方法十分出名。(注:原词Portavoces为阳性复数,为表其平等态度也使用Portavozas这一阴性复数形式)。他们在适当时候说明了这样使用的理由。因为“有时候语言虽然听起来不太正确,但这样可以在平等方面取得进展”。在Montero看来,“这么多世纪以来,语言都被当成延续大男子主义的工具”,因为“许多”语言“也使用阳性形式来指代那另一半人口”。从这一角度出发,她认为“没有在语言中被提及的,往往容易被视为不存在的”。

No obstante, Montero no fue la primera en acuñar estos términos. En 1997, la diputada socialista Carmen Romero pidió el voto en un mitin a los «jóvenes y jóvenas». Veinte años más tarde, la portavoz de Podemos en la Asamblea de Madrid repetiría esta expresión. También es conocido el lapsus «miembros» y «miembras» que reconoció la exministra de Igualdad, Bibiana Aído, hace casi diez años, en la Comisión de Igualdad del Congreso.
然而,Montero并不是使用这种术语的第一人。1997年,社会主义党议员卡门·罗梅罗(Carmen Romero)在一次集会上请求男女青年(jóvenes y jóvenas)投票(注:青年Joven一词原本只有阳性形式,Jóvenas则使用了阴性复数 )。二十年后,“我们能党”发言人在马德里大会上又重复了这一说法。同样的,十年前,前平等事务部部长比比亚纳·艾多(Bibiana Aído)也因为在平等委员会发言中关于“成员”一词的阴阳性(miembros一般为阳性,mienbras原本并不存在)使用错误而被人熟知。

Lo cierto es que el entonces ministro de Hacienda, Cristóbal Montoro, saludó a los «miembros y miembras» del Congreso en el primer Pleno de 2012, así como la ex portavoz del Grupo Socialista en el Congreso, Soraya Rodríguez también mencionó a las «miembras» en una rueda de prensa. No quiso ser menos en 2015 el secretario general del PSOE, Pedro Sánchez, que se dirigió a la bancadas del Congreso como «miembros y miembras», provocando la reacción al unísono de los escaños populares. No obstante, defendía que había sido en un tono de broma.
事实上,当时的参政部长克里斯托弗·蒙托罗(Cristóbal Montoro)就在2012年的议会第一次全体会议上向“男议员与女议员”(miembros y miembras)致敬,同样,作为前社会主义政党议会代表人索拉亚·罗德里格斯(Soraya Rodríguez)也在一场新闻发布会中向女性成员们问好(miembras)。到2015年,PSOE政党领导人佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)将议会成员称作“男议员和女议员(miembros y miembras)”,这一举动引发了人民党议员的一致反应。然而,最后他辩解说这只是一个玩笑。

 

La RAE, en contra del desdoble gramatical
皇家语言学院反对语法平等

Sin embargo, tras la intevención de Sánchez, el director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, decía que «el lenguaje es un ecosistema y si lo alteramos repercute en todo el equilibrio general». Según critcaba con gracia, «si se llama miembros a los hombres y miembras a las mujeres, habrá que empezar a llamar miembros a los brazos y miembras a las piernas».
然而,在Sánchez这一事件之后,皇家语言学院院长达里奥·维拉努埃瓦(Darío Villanueva)说:“语言是一个生态系统,如果我们做出改变就会影响到整体平衡。他风趣地说道:“如果将用miembros阳性复数指代男性成员,而miembras这一阴性复数指代女性成员,那我们就得开始用miembros指代胳膊而用miembras指代大腿。(注:miembros还可以指代人的四肢,如果要以男女两种性别将成员这一整体含义裂解成男成员和女成员的话,那么相应的,肢体这一整体含义也可以裂解为上肢的胳膊和下肢的腿)

La RAE se pronunció recientemente para avisar de que hay que evitar el lenguaje inclusivo pues lo califica como una «moda». De hecho, la directora del Departamento de «Español al día» de la RAE, Elena Hernández, ha defendido el uso genérico del masculino gramatical como el «mecanismo inclusivo» del que se dota la lengua para aludir a colectivos formados por hombres y mujeres, en lugar del desdoble de términos o lenguaje inclusivo, una práctica que, a su juicio, hay que evitar. Consideró también que las estrategias de desdoble «no tendrán implantación real» y «se quedarán en una moda».
皇家语言学院最近发表的声明警告人们避免使用这种包容性语言,甚至将这种行为认作一种“时尚”。事实上,“每日西语(Español al día)”部门负责人埃琳娜·埃尔南德斯(Elena Hernández)提倡将语法中的阳性形式作为一种“包容机制“,让语言可以同时指代男性和女性群体,而不是通过将语言根据阴阳性一分为二来体现包容特征。在她看来,这种情况必须避免。她还认为,这种阴阳性均分的语言机制将来不会被实际施行,也不会成为一种时尚。

 

ref:

#utm_source=organico&utm_campaign=mod-taboola-p2&utm_content=familia&utm_medium=abc

未经允许,请勿转载

展开剩余