沪江

《神探夏洛克》追剧笔记S4E1:六座撒切尔雕像

hester 2017-01-04 11:51
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

在经历了三年的漫长等待之后,《神探夏洛克》第四季终于在粉丝们的翘首期盼中回归了。

第四季首集收视人数达到810万,更有报道称该收视超过英女王致辞。

这次《神探夏洛克》第四季第一集《六座撒切尔雕像》改编自柯南道尔的《六尊拿破仑半身像》。

《神探夏洛克》第四季剩下的两集《撒谎的侦探》和《最后的问题》将分别在1月8日和1月15日播出。

这句台词中出现了一句美国俚语, Off the hook

其中,Hook是钩子,鱼钩的意思。

我们不难想到,off the hook这个习惯用语是从钓鱼来的。

最早的时候是指一条本来已经咬钩的鱼竟然意外脱钩,重获自由。

这里的 Off the hook 有些类似煮熟的鸭子飞了的感觉。

后来随着时光匆匆流去, Off the hook 引伸为了摆脱困境和摆脱责任。

【例句】 There's no way he should be let off the hook so easily.

            绝不能让他这么轻松地推卸责任。

我们来注意一下这句台词中的词组 home and dry。

这个词组是一个俗语。意思是:妥妥地,稳操胜券,安然无恙等等

虽然这个词组是由 home 和 dry 组成的,比较奇怪,没办法理解。

这里英语君想要大家想象一个场景:在一个瓢泼大雨的晚上,你顶着大风终于回到了你温暖的家。

妈妈准摆好了热腾腾的饭菜,爸爸递给了你一块干毛巾。

这种状态下,是不是有一种 home and dry 的感觉?

【例句】When we've won four out of the six games,we'll know that we're home and dry.
            如果6场比赛我们已赢4场,我们便会知道我们胜券在握了。

这句台词中出现了 give in 这个词组。这个词组和 give up 有点相像。

平时大家更倾向于使用 give up 这个词组,那这两个词组有什么区别吗?

【共同之处】give up 与 give in 都有“放弃,让步”的意思

【区别之处】give up 指行为者碰到某种困难或原因于是自己主动放弃,give up 可作vt., 后接名词或动名词作宾语。

                give in 指行为者屈于某种压力而被迫按别人的要求去做,侧重于屈服,give in 一般只作vi. ,后不接宾语。

【例句】His mother gave in and bought him a new bike.

           他母亲拗不过他,只得给他买了一辆新自行车。

 

《神探夏洛克》第四季还有两集,这剧的走向是愈发黑暗,但是大家不要放弃,黎明的曙光一定会到来。

剩下还有两集,大家多多收看。英语君这里也会及时更新观剧笔记的。

让我们一起看剧,一起学习。

声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。

展开剩余