沪江

看电影学口语:你还记得许愿池的艳遇吗?

木兰 2018-12-06 10:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

新年快乐!英语君祝福大家在新的一年里学习进步,收获多多,幸福满满。今天要和大家分享的也是一部老电影——《When In Rome》。影片正能量满满,当然也少不了地道灵活的美式口语表达。

1. steer clear of
避开

I think it’s best to steer clear of him, given my track record.
根据我的经验,还是躲开他比较好。

Notes: steer clear of 是俚语,表示避开,绕开。后面的宾语可以是人,也可以是事。例如:

You’d better steer clear of Leo, he’s in a bad mood.
你最好避开里奥,他现在情绪不大好。

We should steer clear of that old building. It’s gonna be pulled down.
我们最好绕开那座楼,它马上要被拆掉了。


2. I’m starving.
我太饿了!

Notes:民以食为天。饥肠辘辘的感觉可不好受。除了I’m hungry.还能怎样表达我很饿呢?

I’m starving.
我太饿了!

I am starving to death.
我快饿死了!

My stomach is growling.
我的肚子咕咕叫。

有胃口好的时候自然也有吃不下饭的时候,没有胃口

I lost my appetite.
我没什么胃口。

I have no appetite.
我没食欲。


3. Not a funny joke.
一点都不好笑。

Notes:开玩笑也是一门艺术。朋友之间相互调侃,有时候,作为笑话的当事人,你可能并不觉得好笑。这个时候你就可以用上这句表达啦!

Not a funny joke.一点儿也不好笑。

4. in a big way
彻底地

Notes: in a big way的意思是彻底的,充分的。剧中Beth用这个短语来表达自己已经完全走出了失恋的阴影。再看一些例句:

He’s into cooking in a big way.
他彻底迷上了厨艺。


5. pan out
以某种方式发展

Maybe in the future sometime. I don’t know. With someone else. Get to see how it pans out. Ok?
也许就在未来某一天,会遇到什么人,我也不知道,拭目以待吧。

Notes: pan out表示事情以某种方式发展。例如:

We are happy because things pan out as we expect.
事情按着我们的预期进行下去,我们很开心。


6. You have my word.
我向你保证。

Notes: 当我们向某人保证什么事情时,除了“I promise.”还可以使用这个句子。例如:

I will come home before nine o’clock in the evening. You have my word.
我向你保证,我会在晚上九点前到家。

7. What a crock.
胡说八道

Notes:美式俚语,表示胡说八道,胡扯。生活中难免听到一些没有事实根据或不合逻辑的话,对这样的内容我们可以给出“What a crock.”的评价。


8. Blow your mind.
心醉神迷,令某人吃惊。

Notes: 这个短语可真是形象。如果有什么事和人让你的心灵或思维像被吹过一阵飓风一样,可见效果显著。

This movie will blow your mind.
这部电影会让你大吃一惊。


9. get off on the right/wrong foot
一开始就很顺利/一开始就不顺利

We got off on the wrong foot. Actually, we got off on the right foot until Umberto’s cousin messed everything.
我们的开始并不顺利。事实上,我们开始得很顺利,直到翁贝托的表姐来搅局。

Notes: get off on the right/wrong foot的意义是某件事一开始就顺利或者不顺利。例如:

They got off on the wrong foot in their relationship.
他们刚开始约会时并不顺利。

I need to get off on the right foot in my new job.
我需要让我的新工作有个良好的开端。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余