沪江

老友记(四):“不如为我们牵个红线”

木兰 2018-12-14 00:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

一群吵吵闹闹的朋友又来啦!这一期朋友之间有些争吵。Rachel和Phoebe成为了室友,她们会有怎样的故事呢?话不多说,进入主题。

Scene 1 牵红线

要点:be into somebody/something 口语表达,表示对……感兴趣,喜欢……
        set somebody up 为某人牵红线

Monica: She’s still kind of depressed because she broke up with her boyfriend.
莫妮卡:她还是为和男朋友分手感到沮丧。

Ross:Is this Hilary your hot assistant chef Hilary?
罗斯:这个希拉蕊是你那个性感的助手希拉蕊吗?

Monica: Yeah.
莫妮卡:对呀。

Ross: The one that stares at me when I come in?
罗斯:是在我进去时盯着我看的那个吗?

Monica:No. The one who looked at you once because you got in her way.
莫妮卡:不,是因为你挡路而看了你一眼的那个。

Ross: Yeah, I could tell. She was into me. Why don’t you set us up?
罗斯:好啦,我看得出来,她对我有意思。你干嘛不为我们牵个线?

Notes: into somebody/something 口语表达,表示对……感兴趣,喜欢……,例:

He’s so into riding a bicycle.
他迷上了骑车。

She is totally into that handsome guy.
她喜欢上了那个帅小伙。

2. set somebody up (with somebody) 为某人牵红线,例:

Your friend is adorable. Can you set us up?
你的朋友真可爱,你能为我们牵个红线吗?

Anna wants to set you up with her friend.
安娜想为你和她的朋友牵红线。

口语中,set up还可表示自负,自命不凡,例:

She set up to be an authority on this project.
她觉得自己在这个项目上是权威。

 

 

Scene 2 晨跑

要点:We’ll see. 再说吧。
        check out 结账离开,检查,核实,看
        sneak out 偷偷溜走

Rachel:Phoebe, Monica tripped me. I don’t think I can even run again, ever!
瑞秋:菲比,莫妮卡把我绊倒了,我觉得我没法再跑步了。

Phoebe:But we were having so much fun. All those cute guys were checking us out.
菲比:但是我们一起跑步多开心呀!那些帅哥都在看我们。

Rachel:I know. They were definitely staring.
瑞秋:对呀。他们确实盯着我们看。

Phoebe:Why? Why would you do that?
菲比:为什么?你为什么要这么做?(转向莫妮卡)

Monica:I don’t know. Rachel, I’m sorry I hurt your ankles.
莫妮卡:(无辜)我不知道。瑞秋,很抱歉我弄伤了你的脚踝。

Rachel:Ankle.
瑞秋:只弄伤了一个。

Monica:We’ll see.
莫妮卡:再说吧。(言外之意“走着瞧”)

Notes: 1.Rachel约Phoebe跑步,却被她手舞足蹈,大喊大叫,引人注目的跑法吓到。Rachel不想再和Phoebe出去跑步了,情急之下胡编乱造用Monica做挡箭牌。不过Monica没那么好打发,吃了哑巴亏,很生气地说了一句“We’ll see.”(走着瞧!)当然,这个短句也可以用在比较平和的感情状态下。例:

If my flight is not delayed, I will come back early and join you. So we’ll see.
如果航班不延误,我就能早些回去加入你们。再说。

2. check out 结账离开,检查,核实,看,例:

They checked out early in the morning to catch the train.
他们很早就退房去赶车了。

I have to check out these names and numbers to avoid any errors.
为了不出错,我必须核对所有的名字和号码。

Check out this car, you should buy it.
看看这辆车,你该把它买下来。

故事没有结束,第二天早上,Rachel偷偷出去跑步,被Phoebe逮了个正着。

I saw you grab your running shoes this morning and sneak out.
我早上看到你拎着跑鞋偷偷出去了。

Notes: sneak out 偷偷溜走,例:

He sneaked out of the meeting and smoked outside.
他偷偷溜出会场抽烟。

 

Scene 3 房间归位

要点:square away 把一切弄整齐,准备就绪

为了讨Monica的欢心,Chandler把公寓里所有的东西都擦了一遍,但是却忘记了这些东西原来的位置。对于有强迫症的Monica,这会不会让她勃然大怒?Chandler和Ross在房间里一顿收拾,还未停当,Monica就回来了。Chandler堵在门口大声说:

We’ll get everything square away and you can come back later.
等我们把东西都收拾好了你再回来。

Notes:square away 口语表达,把一切弄整齐,准备就绪,例:

I got everything squared away to travel to Prague.
我做好了去布拉格旅行的一切准备。

 

Scene 4 独一无二

要点:rip off (俚语)欺骗,欺诈,剥削,偷窃

Phoebe:Ross, where did you get this?
菲比:罗斯,你在哪买的?

Ross: At Pottery Barn, okay?
罗斯:在陶器仓库,行了吗?

Rachel:Oh my God, Pottery Barn has ripped off the design of our antique.
瑞秋:天哪!陶器仓库竟然剽窃们古董桌的设计。

Phoebe喜欢东西是独一无二,有故事的,非常讨厌Pottery Barn大批量生产的家具,Rachel和Ross却很喜欢。Rachel在那儿买了个桌子,为了能放进她俩共同的公寓,只能骗Phoebe说是在跳蚤市场买的古董,不曾想Ross也买了个一模一样的放家里。遮盖桌子的单子被酒弄湿,掀开的那一瞬间就要露馅儿了,Rachel的急智让她再一次蒙混过关。

Notes: rip off (俚语)欺骗,欺诈,剥削,偷窃,例:

These shops rip off the tourists.
这些店敲观光客的竹杠。

The thief ripped off his purse while he was trying on clothes.
盗贼趁他试衣服的时候偷走了钱包。

He ripped off the company of a million dollars.
他诈骗这家公司一百万元。

What he bought is a rip -off, plain and simple.
他买的是不折不扣的冒牌货。

 

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余