沪江

《生活大爆炸》追剧笔记S10E1:过了就算了

妹卡 2016-10-20 15:55
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

第十季生活大爆炸已经放送啦!作为长寿美剧之一,它坐拥海内外无数粉丝,关于这部剧的介绍英语君就不用赘述啦~让我们直接看看新一季这些“性感”科学家又能为我们带来哪些欢笑与温暖。

【第一集剧情梗概】

莱纳德真没想到为了照顾母亲贝弗莉的感受而举行的第二次婚礼,会出现这么尴尬的情况。而由于他父亲阿尔弗雷德和谢尔顿的母亲玛丽一起离席惹得大家浮想联翩,第二日五个人又再次发生冲突...霍华德和拉杰一直担惊受怕,不知道军方对他们发明的最新导航仪有什么想法...佩妮的家人来到了,大家一直提起佩妮哥哥的贩毒往事让佩妮的妈妈十分气愤尴尬,好在婚礼还是顺利温馨的举行了,可婚礼一结束,矛盾又来了...

【语言点】

 

1.I just cannot stay here while your father goes out of his way to humiliate me.
这里我是待不下了,你父亲摆明了就是要羞辱我。

go/get out of one's way:想尽办法,不怕麻烦;格外努力,特意,特地,故意;自动,自愿

 

 

2.Do I say”stop what?” or just throw in the towel?
我是接“少来什么?”还是该停止装傻了?

throw in the towel 认输

同义短语:give up, say uncle

 

 

3.Yeah, plus if you leave, Alfred will know he got under your skin.
而且你要是走了阿尔弗雷德就知道他成功激怒你了。

get under one's skin:使人烦躁;激怒某人;使人不安;叫人讨厌

 

 

4.Yes, while also getting in a solid dig at you.
没错,我还同时好好挖苦了你一番。

dig at:挖苦,讽刺,嘲讽,讥刺,嘲笑,对…进行冷嘲热讽;钻研;苦学;苦干

短语词组:

have a dig at 尝试

dig at sb 挖苦某人

 

 

5.Water under the bridge, Alfred.
过了就算了,阿尔弗雷德。

water under the bridge 字面意思是桥下的水,与我们中文中泼出去的水同理,意为过去的事了,无法挽回的事

近义表达:让过去的事过去吧 let bygones be bygones

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余