沪江

美剧经典台词:跟CSI犯罪现场调查学推理

野萌 2016-06-17 08:30
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

《名侦探柯南》中的犯罪手法和推理是不是已经让你厌倦了呢?来看看老美是怎么推理犯罪案件的吧!今天,英语君就来为大家介绍一下关于CSI中的经典台词,经典推理,小长假过后,来烧烧脑吧!

首先以CSI第一季第一集开场

GIL GRISSOM:  We scrutinize the crime scene, collect the evidence recreate what happened without ever having been there. 

GIL GRISSOM:  Pretty cool, actually.

HOLLY GRIBBS:  I just got out of the academy -- I already know this.

GIL GRISSOM:  Of course you do. Then if you'll just sign these waivers for personal injury or death while in the line of duty, we can begin our shift.

吉尔:我们要仔细观察犯罪现场,收集证据,虽然案发当时不在现场,也要重现案发过程。

吉尔:这实际上很棒。

霍利:我刚从学院毕业,所以你说的我都知道。

吉尔:你当然知道,那就在这张在职责范围内无论个人伤亡都会放弃自己权利的保证书上签字,就可以上班了。

在这一片段中,Gil打算做一个犯罪现场重现,而Holly说他刚毕业,这些都知道,所以吉尔就让她签署一下弃权保证书。“waiver”是法律词汇,是弃权保证书的意思。

接下来是CSI第一季第二集

GIL GRISSOM:  In fact, he just spoke. Didn't you hear him?  He just told me that he didn't commit suicide.

DETECTIVE BARNS:  No. You-you lost me.

GIL GRISSOM:  This guy fell to his death wearing prescription eyeglasses. Jumpers take their glasses off. Suicide is the ultimate form of selfishness,Detective. It's unlikely that anyone cowardly enough to take his own life would be brave enough to watch his own death.

吉尔:实际上,只是他说,你听到了吗?他只是告诉我他不是自杀身亡的。

巴恩斯:你真把我搞糊涂了。

吉尔:这个家伙跳楼的时候戴着近视眼镜,跳楼者都会把他们的眼镜摘掉。自杀是自私最极端的表现形式,警官。任何一个胆小到想自杀的人是没有勇气看着自己死的。

在这一片段中,吉尔在观察一个貌似跳楼身亡的死者的尸体,他能从死者的戴眼镜这一细节发现端倪。也告诉了我们一个关于犯罪心理的知识:It's unlikely that anyone cowardly enough to take his own life would be brave enough to watch his own death。胆小者惧怕看到自己死亡。

然后就到了第二季第二集中的经典理论

GIL: HL Mencken once said,” there is an easy solution to every human problem. Neat, plausible…and wrong.” So if the solution to our problem is not neat, plausible and wrong, then it could be messy, unlikely…and right. Right? A butterfly flaps its wings in Brazil, we get a hurricane off Florida. Chaos theory.
吉尔:孟肯曾说过,“所有关于人的问题都有一个简单的解答,单纯,似是而非。”所以,如果我们的问题的答案不是单纯、似是而非的,那他可能是混乱的,看似不可能,但正确的,对吧?一只蝴蝶在巴西煽动翅膀,会后弗罗里达海岸就出现了飓风。

在这一片段中,吉尔在推理时,运用孟肯的话反过来说,而推测出案件的真实答案。其中还引用了蝴蝶效应:the Butterfly Effect。这里运用了推断犯罪案件时要多加联系,有些看似正确的事情实际上却是错的。

接下来是第二季中的第十七集

GIL GRISSOM: May I ask you a question? This is a high-crime area. Have you had any problems here before? Like break-ins or burglaries?

THE MONK: the past is in the past.

吉尔:我能问你一个问题吗?这是一个犯罪率高的地区。你们之前有过什么问题出现吗?例如入室或盗窃?

和尚:过去的就让它过去吧。

这一片段中发生了法律与佛家的对话。片段中出现了多个犯罪相关词汇。High-crime:犯罪率高的。Break-ins:名词,法律上指入室抢劫。Burglary:法律上指盗窃,常常特指入室盗窃。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余