沪江

(双语)联合国秘书长潘基文2016年世界无烟日致辞

英文巴士 2016-06-02 10:05
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

Message on World No Tobacco Day
世界无烟日致辞

31 May 2016
2016年5月31日

Cigarettes and other tobacco products kill almost 6 million people every year. Sustainable Development Goal 3 aims to “ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages”. As part of that approach, Governments have committed to strengthen the implementation of the World Health Organization (WHO) Framework Convention on Tobacco Control in all countries to reduce the proportion of people who use tobacco.
香烟和其他烟草产品每年导致近600万人死亡。可持续发展目标3力求“让不同年龄段的所有人都过上健康生活,促进其福祉”。作为实现该目标的一项措施,各国政府已承诺在所有国家加强对《世界卫生组织烟草控制框架公约》的执行力度,减少烟草使用者占总人口的比例。

On World No Tobacco Day 2016, the United Nations is lending its support to one simple measure with proven effectiveness in reducing demand: the plain packaging of tobacco products. As laid out in the United Nations tobacco control treaty, this entails restricting or prohibiting the use of logos, colours, brand images or any promotional information other than brand and product names displayed in a standard colour and font.
2016年世界无烟日,联合国正在支持一种已证明能有效减少烟草需求的简单措施,即烟草产品平装化。如联合国烟草控制公约所述,此举包括限制或禁止使用标识、颜色、品牌形象或任何其他有宣传作用的信息,而仅以标准颜色和字体显示品牌和品名。

Tobacco use is one of the largest causes of preventable non-communicable diseases, including cancers, heart and lung disease. It also diverts valuable household income. Plain packaging reduces the attractiveness of tobacco products, restricts tobacco advertising and promotion, limits misleading labeling, and increases the effectiveness of health warnings.
吸烟是导致癌症、心脏病、肺病等可预防非传染性疾病的罪魁祸首之一,也占用了宝贵的家庭收入。平装化能减弱烟草产品的吸引力,限制烟草广告和推销,限制误导性标签,并能增强健康警告的效果。

On this World No Tobacco Day, I call on Governments around the world to get ready for plain packaging.
值此世界无烟日,我呼吁世界各国政府为烟草产品平装化作好准备。

展开剩余