沪江

【双语】外交部例行记者会(2015年12月16日)

外交部 2015-12-20 09:52
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

外交部发言人洪磊例行记者会(2015年12月16日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on December 16, 2015

 
问:12月15日,国际原子能机构召开特别理事会,通过新的伊核问题决议,中方对此有何评论?
Q: On December 15, the International Atomic Energy Agency (IAEA) conducted a meeting of the Board of Governors and adopted a new resolution on the Iranian nuclear issue. What is your comment?
 
答:中方欢迎国际原子能机构特别理事会15日通过决议,结束审议伊朗核计划可能的军事层面相关问题。这将有利于推动伊核全面协议顺利起步执行。中方赞赏国际原子能机构和伊朗为解决该问题所作的努力。
A: China welcomes the adoption of a resolution by the IAEA Board of Governors on December 15 which will close investigations into possible military dimensions to the Iranian nuclear program and pave the way for the implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). China commends the efforts made by the IAEA and Iran for the settlement of the issue.
 
当前,全面协议执行准备工作总体进展顺利,六国与伊方都以实际行动体现了对协议的政治支持。中方愿与其他各方一道,坚持按照全面协议办事,加紧推进各项准备工作,推动协议“执行日”早日到来。
The preparatory work for implementing the JCPOA is going well as P5+1 and Iran have taken concrete actions to show their political support. The Chinese side stands ready to work with the other parties, act in strict accordance with the JCPOA, and speed up all preparatory work so that the Implementation Day can come at an early date.
 
会后,有记者问及:
After the press conference, the following questions were raised:
 
问:据报道,叙利亚问题第三次外长会18日将在纽约举行。中方是否将与会?对会议成果有何预期?
Q: It is reported that the 3rd foreign ministers’ meeting on Syria will be held in New York on December 18. Will China attend the meeting? What is China’s expectation for the meeting?
 
答:中方欢迎并支持举行叙利亚国际支持小组第三次外长会。中方作为国际支持小组成员将积极与会。中方认为,此次会议的目标应是在前两次外长会基础上取得更加积极、务实的成果,重点就启动叙利亚政府同反对派政治对话和全国停火安排等关键问题进一步凝聚共识,推动叙利亚政治进程往前迈进。中方愿同各方一道,共同推动政治解决叙利亚问题。
A: China welcomes and supports the 3rd foreign ministers’ meeting of the International Syria Support Group (ISSG). As a member of the ISSG, China will actively participate in the meeting. In our view, the goal of the meeting is to achieve more positive and practical results based on the outcomes of the previous two foreign ministers’ meetings. The focus is to build up consensus on major issues like the launch of political dialogue between the Syrian government and the opposition as well as the national ceasefire arrangements so as to move forward Syria’s political process. China stands ready to work with all parties to contribute to the political settlement of the Syrian issue.
 
问:据BBC报道,中国在南海有关岛礁建设对海洋生态环境造成损害,中方对此有何回应?
Q: The BBC reported that China’s construction activities on relevant islands and reefs in the South China Sea have damaged marine ecological environment. What is China’s response?
 
答:有关报道具有严重的偏向性和误导性。南沙群岛是中国领土。中国比任何国家都更关心相关岛礁和海域的生态环境保护。中方岛礁建设工程是经过科学评估和论证的,坚持建设和保护并重,充分考虑了生态环境和渔业保护等问题,在施工过程中严格执行环保标准和要求,并采取了许多有力措施保护生态环境。
A: The relevant report is severely biased and misleading. The Nansha Islands are China’s territory. China cares about ecological protection of relevant islands, reefs and waters more than anyone. China has gone through scientific evaluation and argumentation before undertaking the construction on the islands and reefs. Placing equal emphasis on construction and protection, China has taken into full account issues like ecological environment and fishery protection, strictly followed environmental standards and requirements during construction, and adopted many effective measures to protect ecological environment.
展开剩余