沪江

联合国秘书长世界城市日致辞

sisu04 2015-12-14 22:08
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

Message on World Cities Day
世界城市日致辞

 
31 October 2015
2015年10月31日
 
The theme of this year’s observance of World Cities Day – ‘Designed to Live Together’ – highlights the key role of urban design in building sustainable, socially integrated and prosperous urban environments.
今年纪念世界城市日的主题——“城市设计,共创宜居”——突出表明,城市设计在创建可持续、社会融合和繁荣的城市环境中可发挥关键作用。
 
Good design can help tackle climate change. It reduces the impacts of disaster. It can help make our cities safer, cleaner, and more equal and integrative. It promotes equal access to services, jobs and opportunities, and fosters contentment.
良好的设计有助于应对气候变化,减少灾害的影响;有助于我们的城市变得更安全、清洁、平等和融合;促进平等获得服务、就业和机会,并促进人们感到满足。
 
The challenges of rapid urbanization figure prominently in the newly adopted 2030 Agenda for Sustainable Development. Goal 11 embodies a commitment to “make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable”. And as part of an integrated agenda, cities and human settlements have an important role to play across the 17-goal spectrum.
快速城市化带来的挑战是刚通过的2030年可持续发展议程中的重点。目标11体现了各国承诺“建设具有包容性、安全、有复原力和可持续的城市和人类住区”。作为综合议程的组成部分,城市和人类住区能在17个不同目标方面发挥重要作用。
 
The United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development, Habitat III, to be held in Quito, Ecuador in October 2016, is an opportunity to discuss a New Urban Agenda that can harness the power and forces behind urbanization and mobilize them for the common good.
联合国住房与可持续城市发展会议(人居三)将于2016年10月在厄瓜多尔基多举行,这是讨论一项新的城市议程的机会,以便利用城市化背后的各种力量,并调动这些力量为大家的共同利益服务。
 
Cities and human settlements are places we live, share, create, build and dream together.  Let us use good design to make them sustainable, inclusive and prosperous for all.
城市和人类住区是我们共同生活、分享、创造、建设和梦想的地方。让我们利用良好的设计,使人人能够享受到可持续、包容和繁荣的城市和人类住区。
 

还不了解翻译考试?中高口专题CATTI专题来为你科普

零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>>

大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>>

长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级戳>>>

以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注:学习趴

展开剩余