(编者插言:也就是说2015年是无望了,而且还要等。老爷子真是慢工细活,祝老爷子身体健康!)
post 除了我们熟悉的邮寄的含义外,还有张贴海报的含义,把公告贴出,即可以做动词又可以做名词,常常会和介词up搭配,贴起来,是不是很形象?(to put up a public notice about something on a wall or notice board)post 还指利润或者损失的公告,股市中发表的那些什么公报都可以使用这个词哦。例如:Cisco Systems posted record profits and sales for the first fiscal ([ˈfɪskəl]adj.财政上的)quarter. 思科系统公司发布了第一财政季度创纪录的利润和销售情况。
文化小知识:国外的公司名称一般很少有像中国公司这样的名称,往往不会有特别多的关于公司做具体内容放到公司名称上。大多数都是以创始人名或者的首字母来命名。比如P&G (Procter & Gamble) 所以在中国公司翻译成英文的时候也不用把所有的名词都一股脑的翻译过去。学习语言不仅仅是学习字面,还有文化上的差异。宝洁公司的翻译,真的是太棒了,不仅仅是符合了公司的业务,还和公司英文的发音类似,同时还很文雅,值得学习借鉴。
excerpt 名词,摘录,节选(a short piece taken from a book or piece of music etc)和它搭配的介词即可以是of, 也可以是from。
air 并不是一个生词,大家都知道空气的含义,但是air还可以表示公开发表,( to express your opinions publicly)。比如说老板说我们下周开个会: Staff will get a chance to ask questions and air their view. 员工们将有机会就关心的话题提问并且发表自己的观点。短语be up in the air,表示悬而未决的事情。
文化小知识:帅哥George Clooney主演了一部不错的小清新治愈系电影,up in the air--《在云端》,有时间的话可以找来看一下。
in the hands of sb. 表示由某人处理,也可以表达为in sb’s hands,不过前者更加显得有逼格些。(being dealt with or cared for by someone)要注意的是这里的搭配不能使用hand,而是使用复数hands。这个词组的语义和a safe pair of hands是相近的,在双手里,表示完全交由谁控制,处理。比如说:The matter is in the hands of the police. The fear is that the secret could fall into the wrong hands. 这件事已经交由警方处理。令人担心的是那个秘密可能会落入坏人之手。
Martin老爷子慢工出细活,这部作品从1996年问世以来,接近20年仍未写完。全书采用POV(point-of-view)手法,如同多个摄影机位,以不同角度来讲述整个故事。通过事件的时间梳理,POV的切换并未有时间节点的交叉,避免了如同类似作品出现的叙事混乱。从今天开始,就让我带着大家一起来精读这部书的节选。在阅读中学习英语,同时享受阅读的快乐。