沪江

无敌铁牛vs变形金刚 两岸影视翻译大比较

2014-07-17 14:48
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

《变形金刚4》横扫国内票房,却被台湾媒体吐槽大陆版的翻译俗气、没气势。小编看完台湾版翻译后,表示双目已瞎,只能摸黑分享给各位沪友了……

英文 大陆版 台湾动画版 瞎眼小编的呻吟
Autobot 汽车人 金刚车 吉利金刚汽车,made in 赛博坦
Decepticon 霸天虎 变形金刚 汽车人:“就你会变形?”
Optimus Prime 擎天柱 无敌铁牛 牛魔王大战变形金刚
Megatron 威震天 巨无霸 麦当劳植入广告
Starscream 红蜘蛛 红魔鬼 咩,至少比香港版的“星星叫”好听

在最新的台版《变形金刚4》中,擎天柱终于从《西游记》中走了出来。翻译给起了个新名字“柯博文”。这分明就是Optimus Prime的粤语音译好吗?说国语和闽南语的台湾同胞们,这个名字听起来很高大上咩?

有时候台湾的翻译也很优美,比如把宇宙飞船翻译成“太空梭”。但一到了影视剧,翻译风格立刻就变得别(qi)树(pa)一(wu)帜(bi)。

英文 大陆版 台湾版
Leon 这个杀手不太冷 终极追杀令
Hilary and Jackie 她比烟花寂寞 狂恋大提琴
Top Gun 壮志凌云 捍卫战士
Scent of a Woman 闻香识女人 女人香
Up in the Air 在云端 型男飞行记

你看,只要牢记四字真言“狂霸酷拽”,一名合格的台湾影视翻译就练成啦!这一点,施瓦辛格最清楚了:

英文 大陆版 台湾版
The Terminator 终结者 魔鬼终结者
Total Recall 全面回忆 魔鬼总动员
Commando 独闯龙潭 魔鬼司令
Kindergarten Cop 幼儿园特警 魔鬼孩子王
Fortress 空中堡垒 魔鬼武器
Last Action Hero 最后的动作英雄 最后魔鬼英雄
Ereaser 蒸发密令 魔鬼毁灭者

现在知道为什么台湾网友觉得擎天柱翻译的没气势了吧?

相关热点: 口译听力练习
展开剩余