沪江

【勿讲中国式英语】大路小路

Johnnie_Mar 2008-07-29 00:05
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
“JM不走大路偏走小道”这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?

【英文对比翻译】

Chinese Style --JM takes the small road instead of the big one.

American Style -- JM takes the path instead of the main road.

点评:

英语里常用 main 表示“主要的”,如:main line(铁路的主要干线);main stem(河流的主要河道); mainland(对小岛和半岛而言的“大陆”)等。而中文的“大路”就是“主干道”的意思,所以也应用 main 修饰。

如果喜欢这个节目,可以

 或者看看《中式英语之鉴》

展开剩余