沪江

韩国大选预测:韩国会产生首位女总统吗?

沪江英语编辑 2012-12-19 16:25
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

While both have signaled a desire for greater engagement with Pyongyang, Park's approach is far more cautious than Moon's promise to resume aid without preconditions and seek an early summit with North Korean leader Kim Jong Un.

The two rivals for South Korea's presidency made a final pitch to voters Tuesday — the eve of an election that looks set to go down to the wire and could produce the country's first female leader.

The winner of Wednesday's ballot will face numerous foreign and domestic challenges, including a pugnacious North Korea, a slowing economy and soaring welfare costs in one of the world's most rapidly ageing societies.

Ruling conservative party candidate Park Geun-hye is looking to make history as the first female president of a still male-dominated nation, and the first to be related to a former leader.

Park, 60, is the daughter of one of modern South Korea's most polarizing figures, the late dictator Park Chung-hee who is both admired for dragging the country out of poverty and reviled for his ruthless suppression of dissent during 18 years of autocratic rule.Standing between Park and the presidential Blue House is the liberal Moon Jae-In from the main opposition party, a former human rights lawyer who was once jailed for protesting against the regime of Park's father.

沪江英语快讯:韩国定于19日举行第18届总统选举。选战最后一天,新国家党候选人朴槿惠和最大在野党民主统合党候选人文在寅一个北上,一个南下,作最后拉票冲刺。相比朴槿惠的高调和煽情,文在寅的务实风格也颇得青年人的喜欢。

朴槿惠现年60岁,保守派代表人物,已故前总统朴正熙长女,执政党前党首,人称“选举女王”。文在寅59岁,自由派单一候选人,曾任已故前总统卢武铉的青瓦台总统府秘书室长,获称“卢武铉的影子”。

此次大选呈现“保守与进步”全面对决的局面,也是首次男性候选人对女性候选人的对决,因此随着选举结果的不同,韩国的政治方向和格局将出现巨大的转折。

候选人竞选语录:

朴槿惠:“我没有家庭可以照顾,没有子女可以继承财富。大家,国民,是我的家人。让大家幸福是我留在政坛的理由。”

文在寅:“韩国现在面临“整体危机”,不是执政党换一名“选手”就能解决问题,我们必须改变整套班子。如果我当选,我将擦干国民的眼泪,强调公平和正义,作出牺牲和奉献,投身于民众中,保持可敬的品格。”

相关热点: 金融英文怎么说
展开剩余