沪江

读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》02

沪江英语 2012-10-14 15:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

内容简介:

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。

作者简介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。

她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。

Chapter One. Part 2

One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here `the house' preeminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been underdrawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser, reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.

【译文】

根本不用经过任何会客室或是走道,我一步就跨进了起居室,这就是典型的他们所谓的“屋子”,通常的屋子连厨房带客厅都包括在内,但是我认为,在呼啸山庄里,厨房必定是被挤到另一个角落里去了:至少我听出来在里屋有喋喋的说话声和厨房用具的碰撞声;而在大壁炉四周我看不出有什么烤、煮或烘焙的痕迹;在墙上也没有发现有铜质炖锅和锡制滤勺之类的东西在闪闪发光。倒是在屋子的另一头,在一个巨大的像木橱柜里陈列着白镴盘;以及一些银壶和银杯散置着,一排排的垒到橱顶,被它们反射出的光线和热气映照得灿烂夺目。橱柜从未上过漆;它的整个构造一览无遗。只有一处,被摆满了麦饼、牛羊腿和火腿之类的木架遮盖住了。壁炉台上挂着各式各样的蹩脚的老式枪,还有一对马枪;还有三个上色俗气的茶叶罐靠边排列着,当做装饰。地板是平滑的白石铺砌的;椅子是高背的,结构粗糙,涂着绿漆,还有一两把笨重的黑椅子藏在暗处。橱柜下面的圆拱里,躺着一条巨大的、深褐色的母猎狗,一窝唧唧叫着的小狗围着它,还有些狗在其他地方安身。

【单词笔记】

 preeminently:卓越地,特别地 adv.

to a preeminent degree; with superiority or distinction above others; in a preeminent manner

【例】This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. 
现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻。

 parlor:(旧)客厅,起居室 n.

1. reception room in an inn or club where visitors can be received

2. a room in a private house or establishment where people can sit and talk and relax

 chatter,clatter:象声词,分别指人聊天的声音和杯盘碰撞的声音

【例】

1.Do stop chattering on about the weather when I'm trying to read. 别再没完没了地唠叨天气了, 我要看书了. 

2. Don't clatter your knives and forks. 不要将刀叉相碰出声.

 glitter:闪光

n. brilliant, sparkling light 

【例】the glitter of decorations on a Christmas tree 圣诞树上饰物的璀灿光华

v. shine brightly with little sharp flashes of light; sparkle

【例】stars glittering in the frosty sky 寒空中闪烁的星星

 copper saucepan:铜平底锅

 tin cullender:锡滤锅

 immense pewter dish:巨大的白镴盘。白镴:锡与铜的合金,尤指与铅的合金。

 intersperse:点缀 v.

vary sth by placing other things at irregular intervals among it 

【例】intersperse flower-beds among/between the trees 树与树之间点缀着花坛

        a day of sunshine interspersed with occasional showers 间中有阵雨而充满阳光的一天

 jug and tankard:水壶和大啤酒杯

 anatomy:内部结构,解剖 n.

[U] scientific study of the structure of animal bodies

【例】We have to do anatomy next term. 我们下学期得学解剖学了.

[C] human body

【例】Various parts of his anatomy were clearly visible.
他身体的各个部分都看得很清楚。

 laden with…:载满……,laden是动词lade(装载,塞满)的过去分词

【例】a truck laden with goods装满货物的卡车

 conceal:隐藏,掩盖(conceal sth. from sb. 向某人隐瞒某事)

 sundry:各种各样的  adj.

Consisting of a number more than two or three but less than many

【例】They manufacture clothing and sundry other products made from hemp.
他们生产服装和其他各种各样用大麻制造的产品。

 villainous: 邪恶的,罪恶的 adj.

(written) very wicked; very unpleasant

【例】a villainous band of thieves. 一群恶棍一样的小偷

 ornament:装饰,装饰品 n.

decoration; adornment

【例】The clock is simply for ornament, it doesn't actually work.
那时钟纯粹是为了装饰, 其实不能走。

 gaudily:俗厌地,华丽而俗气地 adv.

 in a tastelessly garish manner

【例】She painted her lips gaudily. 她的嘴唇涂得很俗艳。

 canister:茶叶罐,茶筒

 lurk:潜伏,埋伏 v.

be or stay hidden, esp when waiting to attack

 【例】a suspicious-looking man lurking in the shadows 潜伏在暗处的一个形迹可疑的人

 bitch pointer:短毛大母猎犬

 recess:隐藏处,凹处 n.

1. space in a room where part of a wall is set back from the main part

【例】to place in a recess 将…放入壁龛;把…放置于凹室

2. remote or secret place

【例】in the innermost recesses of the heart/mind 在内心[思想]的最深处

3. period of time when work or business is stopped, esp in Parliament, the lawcourts, etc

【例】the summer recess 暑假

        Parliament is in recess. 议会处於休会期

展开剩余