沪江

乔布斯传翻译笔记:乔布斯的父亲饮食哲学

沪江英语 2012-05-10 15:31
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

乔布斯和私生女丽萨·布伦南

在第二十章中,一开始,乔布斯对自己的私生女丽萨·布伦南(Lisa Brennan)十分的冷漠和疏远。他说:“我不希望做父亲,所以我不做。”(I didn’t want to be a father, so I wasn’t)这种情况直到丽萨八岁时,才有所好转。此时,乔布斯会带着丽萨的亲生母亲克里斯安和丽萨一同外出吃饭。尽管乔布斯和克里斯安都是素食主义者(vegeterian),但丽萨不是。乔布斯对此也并不介意,他建议丽萨点鸡肉,她就会照做。那么,丽萨通过她父亲的饮食习惯又领悟出了什么样的人生哲学呢?

【英语原文】

Eating chicken became her little indulgence as she shuttled between two parents who were vegetarians with a spiritual regard for natural foods. "We bought our groceries—our puntarella, quinoa, celeriac, carob-covered nuts—in yeasty-smelling stores where the women didn' t dye their hair," she later wrote about her time with her mother. "But we sometimes tasted foreign treats. A few times we bought a hot, seasoned chicken from a gourmet shop with rows and rows of chickens turning on spits, and ate it in the car from the foil-lined paper bag with our fingers." Her father, whose dietary fixations came in fanatic waves, was more fastidious about what he ate. She watched him spit out a mouthful of soup one day after learning that it contained butter. After loosening up a bit while at Apple, he was back to being a strict vegan. Even at a young age Lisa began to realize his diet obsessions reflected a life philosophy, one in which asceticism and minimalism could heighten subsequent sensations. "He believed that great harvests came from arid sources, pleasure from restraint," she noted. "He knew the equations that most people didn' t know: Things led to their opposites." (Chapter20 A Regular Guy: Lisa)

【沪江译文】

吃鸡肉成为了她穿梭于父母间的小放纵,她的父母都是素食主义者并对自然食物有着精神上的尊崇。“我们在充满酵母味道的商店里买来食材—有菊苣,藜麦,根芹和外层包裹了角豆粉的坚果。那商店里的女人都不染发的。” 此后,她写到同她母亲度过的时光。 “但我们不时会品尝外国大餐。有时,我们从美食店里买来一只热腾腾的烤鸡,店里一排排的鸡肉在烤架上翻滚着咝咝作响。然后我们便在车里用手把锡纸包裹的烤鸡吃掉。” 她父亲对于饮食习惯有着近乎狂热的坚持,对于自己所吃的东西则更为挑剔。有天,她亲眼目睹他在得知汤里面放了黄油后把一大口汤都吐了出来。在苹果工作期间,乔布斯对于饮食稍有放松。但是之后他重又成为了严格的素食者。年纪尚幼时,丽萨就已经意识到父亲对于饮食的执着反映了这样一种人生哲学即秉持苦行和极简主义的人才能提升自身的敏锐度。“他信奉丰收来自瘠土,愉悦源自克己。” 她说,“他知道一个为大多数人所不知的道理:物极必反。”

更多《乔布斯传》翻译笔记文章>>>

【翻译笔记】

1. shuttle 
n. (织机的)梭子; 航天飞机; (缝纫机的)滑梭; 短程穿梭运行的飞机(或火车, 汽车) 
vt.& vi. 穿梭般来回移动 

The shuttle will undock from the International Space Station today.
航天飞机今天将会着靠岸国际空间站。

Life is a shuttle.
生命短暂如梭。

Shuttle between the crowd, they are looking for this year 's best seller.
在人群之间穿梭,他们寻找的是今年的畅销书。

The oldest coach dates back to 1600, originally used by King Philip II to shuttle between Madrid and Lisbon.
四轮大马车最远起源于17世纪,菲利普二世最先乘着它来往于马德里和里斯本。

2. fanatic
n.狂热者,入迷者 adj. (variant of fanatical) 狂热的;盲信的

I'm a wine fanatic and have at least one glass of wine each evening , which I believe actually aids sports recovery and fat-loss.
我是个酒狂而且每晚至少要喝一杯酒,我相信这实际上有助于运动后的恢复和减脂。

How can we be assured that these weapons won't fall into the hands of a fanatic like bin Laden?
我们如何才能确保这些武器不会落入像本.拉登那样的狂热分子手中呢?

3. loosen up 放松; 用钱大方; 放宽限制; 做准备(放松)活动

Young people often loosen up on the dance floor.
年轻人常在舞池中放松自己。

You will generally find women loosen up less lavishly than men.
你会发现妇女一般不像男人那么慷慨大方。

These new policies will loosen up foreign trade.
这些新政策将放松对外贸易。

I loosen up with a few exercise before the match.
比赛前我做了一些准备活动。

4. philosophy n. 哲学;哲理;人生观 Philosopher n. 哲学家

这两个词源自希腊语philosophos 由philos‘loving’和sophos‘wise’两个部分构成。因此,按字面原义讲,philosophy 是the love of wisdom(对智慧的热爱)的意思,而philosopher 则是a lover of wisdom(热爱智慧的人)。据认为 philosopher 一词系古希腊哲学家,数学家毕达哥拉斯所杜撰。在古希腊人们通常都称哲学家为sophoi,相当于英语sophist或wiseman(哲人),但毕达哥拉斯则认为该词过于狂妄。他说,除了上帝,没有一人是sophos(相当于英语wise),就叫我philosophos吧。(相当于英语的lover of wisdom)

源于希腊语philos‘loving’的英语组合词素phil(o)表示“爱好”或者“亲”,它出现在不少英语单词里,如philately(集邮),philobiblic(有爱书癖的),philanthropy(慈善),philander(玩弄女性),philology(语文学)等等。

源自希腊语词根sophos‘wise'的英语单词有sophism(诡辩),sophomore(大二学生),sophisticated(世故的)等。

5. 食物小结 :本段出现了一些食材名称,并非我们所熟知,但这些食材在国外经常被用到。所以小编放上了它们的图片和简介供大家熟悉。 

Puntarella 菊苣:欧洲人还是很早就开始培育并食用菊苣,公元前2000多年,希腊诗人贺拉斯在一篇记述自己饮食的文中写下“橄榄、菊苣及冬葵是我的粮食。”而法国烹饪中用栽培菊苣作为叶菜食用亦由来已久。由菊苣培育而来的常见蔬菜代表是比利时菊苣和意大利菊苣。 
 

quinoa藜麦:联合国粮农组织认为藜麦是唯一一种单体植物即可基满足人体基本营养需求的食物,正式推荐藜麦为最适宜人类的完美的全营养食品。列为全球10大健康营养食品之一。 
 

celeriac根芹:芹菜的一种。顾名思义,根用的芹菜,别名根洋芹,球根塘蒿等,由叶芹演变而来。目前,主要分布在欧洲地区。 
 

carob角豆: 角豆粉是一种可食用的粉状物质,用角豆树的种子和角豆荚磨制而成,常用作巧克力的替代品。是欧洲风靡的零嘴食物。 

参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

展开剩余