沪江

傲慢与偏见:Chapter 16(2/5)

2012-02-19 19:30
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,大家对它一定不陌生。也许大家曾经看过小说,看过电影和电视剧,但相信一边听写一边重温经典,感受原汁原味的世界名著也是一个不错的体验~【戳我订阅】

本书的朗读是很标准的英音,喜欢英音的童鞋可以练习模仿哦~
单词采用英式拼法,不抄全文,不用写序号,句子最后的标点不用写出,答完一空另起一行继续作答。

在聚会上,伊丽莎白和韦翰先生闲聊,韦翰对达西的诽谤加深了伊丽莎白对达西的误会。【戳我回顾剧情】
Hints:
Mr. Darcy
Elizabeth
Meryton
第9空含两句话

"______1______, " said Wickham, "that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with HIM I believe it does not often happen. _______2________. His father, Miss Bennet, ______3_______; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections. His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe ________4________. "
_______5________; but the delicacy of it prevented farther inquiry.
Mr. Wickham _______6_______, and speaking of the latter especially with gentle but very intelligible gallantry.
"Good society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude. _______7_______. The church OUGHT to have been my profession -- I was brought up for the church, and ______8_______. "
"Indeed!"
"Yes -- the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift. ______9_______. He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere."
订阅节目听写更方便:
I cannot pretend to be sorry The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now He was my godfather, and excessively attached to me. I cannot do justice to his kindness
韦翰说:“说句问心无愧的话,不管是他也好,是别人也好,都不应该受到人家过分的抬举。不过他这个人,我相信不大会有人过分抬举他的。他的有钱有势蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛气凌人的气派又吓坏了天下人,弄得大家只有顺着他的心意去看待他。班纳特小姐,他那去世的父亲,那位老达西先生,却是天下最好心的人,也是我生平最最真心的朋友;每当我同现在这位达西先生在一起的时候就免不了逗起千丝万缕温存的回忆,从心底里感到苦痛。他对待我的行为真是恶劣万分;可是我千真万确地相信,我一切都能原谅他,只是不能容忍他辜负他先人的厚望,辱没他先人的名声。” 伊丽莎白对这件事越来越感到兴趣,因此听得很专心。但是这件事很蹊跷,她不便进一步追问。 韦翰先生又随便谈了些一般的事情。他谈到麦里屯,谈到四邻八舍和社交之类的事,凡是他所看到的事情,他谈起来都非常欣喜,特别是谈到社交问题的时候,他的谈吐举止更显得温雅殷勤。 “我承认我是少不了社交生活的。我是个失意的人。精神上受不了孤寂。我本来不打算过行伍生活,可是由于环境所迫,现在也只好去参加军队了。我本应该做牧师的,家里的意思本来也是要培养我做牧师;要是我博得了我们刚刚谈到的这位先生的喜欢,说不定我现在也有一份很可观的牧师俸禄呢。” “是吗?” “怎么会不是!老达西先生遗嘱上说明,牧师职位一有了最好的空缺就给我。他是我的教父,非常疼爱我。他待我的好意,我真无法形容。他要使我衣食丰裕,而且他自以为已经做到了这一点,可是等到牧师职位有了空缺的时候,却落到别人名下去了。”
展开剩余