沪江

【勿讲中国式英语】情话

Johnnie_Mar 2008-03-14 16:51
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
今天是白色情人节,情话谁都喜欢听,不过情话要怎么说呢?

翻译:在皎洁的月光下,那花花公子在女孩耳边悄悄说着情话。

很多表达,看似简单,其实不简单,来看看你有没有犯中国式英语的错误吧。
       
Chinese Style -- The playboy whispered love words to girl's ear with a bright moon in the sky.

American Style -- The playboy whispered sweet nothings/lovers' prattle to girl's ear with a bright moon in the sky.

点评:因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

如果喜欢这个节目,可以

或者看看《中式英语之鉴》

 

展开剩余