沪江

《越狱》第二季口语核心(第16集)

2007-09-08 22:40
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

1.Out in the cold. remember? 我被流放着,你还记得么?
Out in the cold=被忽视,被冷落

2.I don't recognize the insignia,do you? 我不认识这个标记,你呢?
insignia=阶级、团体成员身份等用的佩章、衣饰等

3.I want Scofield's and Burrows' pictures on each and every gas pump.
希望S和B的照片贴在每个加油站上
gas pump=加油站
each and every.虽然老师一直教我们each和every的区别,但从此句可以看到,口语中可用"each and every"是可以连用的,起强调作用



4.Everything goes through headquarters from now on.从现在起,所有事都要向总部汇报
headquarters=n.(公司,机关等的)总部,总公司;(军,警的)司令部
headquarter=v.设立总部



5.I need you to clear a car for me.我需要你腾出一节车厢给我
car=火车车厢

6.You want him to rub elbows with your other passengers?你想他和其他乘客坐一起么?
rub=磨擦 ; elbow=肘
rub elbows with sb.的引申义就是"与某人挨很近"



7.Everything is jake.一切都好
jake=(俚)对的,好
Everything is jake=Everything is all right



8.I tried,but your new warden,straight as an arrow.试过了,但你们的新狱长固执得要命
straight as an arrow=像弓箭一样直,来比喻一个人待人处世抱诚守真、刚正不阿
eg.The man insisted that he was innocent and that he was as straight as an arrow.
那个人坚持自己是清白的, 而且他是个正直的人



9.And you tracked down bagwell by following susan hollander.
你又通过跟踪susan hollander追捕到了bagwell.
track down=追捕

10.It's just waiting to be rubber-stamped. 只需一些盖章的批准工作
rubber-stamped=橡皮图章;照常规的批准

11.Fowl is not part of a traditional brunch.禽肉不是传统的早午餐的一部分
brunch=breakfast+lunch,即"早午餐"

12.We have got company.我们有客人
company=客人

13.Remember that merry-go-round that we saw today? 记得我们今天看到的旋转木马么?
merry-go-round=旋转木马

if the only thing inside's a bunch of stogies?要里面只有一些雪茄怎么办?
stogie=stogy=廉价的细长雪茄烟,产于宾西法尼亚(Pennsylvania)州的科内斯托加(Conestoga)

15.I don't wanna spend any more minutes in here than necessary.我不想再在这里浪费时间了
...more...than necessary=比应当的更...


16.I'm no local hayseed cop. 我不是地方草包警察
hayseed=甘草种子,甘草屑,在美国口语中指"乡巴佬"

r this is..tell bill kim that he just screwed up..big time.
不管你是谁,告诉bill kim他这次搞砸了...砸大了
screw up=搞糟,搞砸
big time=[俚语]十分,极度;欢乐时刻

    

展开剩余