沪江

万物简史:PART II CH 6势不两立的科学(11)

2011-11-03 07:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
为了短文的长短合适度,石头我今天就去了一段55秒的音频,内容也简单。大家好好做题哦,今天我们说的是曼特尔通过一枚牙齿的化石发现禽龙的故事~~~

❤《万物简史》推出部落节目版,戳这里订阅:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/




书本的朗读语音很charming的磁性英音~~~大家可以好好学着模仿哦~~~!!
因为原著为美国人所写,单词采用美式拼法,不抄全文,也不用写序号。答完一空换行继续下一空作答。文中需听写单词或词组用[-No-]表示,句子用[---No---]表示。请边听写边理解文意,根据下面的TIPS训练听写。这样可以提高听力准确度,并为训练听译打下基础哦~~~


TIPS听写训练点:单词拼写,时态,单复数,连读,长难句(请边听边用符号先记下内容,然后自己回头组织语句,最后校对,不要逐字逐句听写)



Hints:
Hunterian Museum
Mantell
iguanas



Aware that his finding would [-1-] upend what was understood about the past, and urged by his friend the Reverend William Buckland—he of the gowns and experimental appetite—[-2-] caution, Mantell devoted three [-3-] years to seeking evidence to support his conclusions. He sent the tooth to Cuvier in Paris for an opinion, but the great Frenchman dismissed it as being from a hippopotamus. (Cuvier later [-4-] handsomely for this uncharacteristic error.) [---5---] A hasty comparison confirmed the resemblance. And so Mantell's creature became Iguanodon, after a basking [-6-] lizard to which it was not in any manner related.



entirely to proceed with painstaking apologized One day while doing research at the Hunterian Museum in London, Mantell fell into conversation with a fellow researcher who told him the tooth looked very like those of animals he had been studying, South American iguanas. tropical
曼特尔意识到,自己的发现会彻底推翻人们对过去的认识。威廉•巴克兰--那位身穿长袍、爱好试验的学者--也劝他小心行事。因此,曼特尔花了3年时间,努力寻找支持自己的结论的证据。他把牙齿送交巴黎的居维叶,征求他的看法,但那位伟大的法国人轻描淡写地认为,那只不过是河马的牙齿。(居维叶姿态很高,后来为这个不常犯的错误道了歉。)有一天,曼特尔在伦敦的亨特博物馆作研究,跟一位同事攀谈起来。那位同事对他说,它看上去很像是他一直在研究的那种动物--南美鬣蜥的牙齿。他们马上进行了比较,确认了它们的相似之处。于是,曼特尔手里的动物以热带一种爱晒太阳的蜥蜴命名,被叫做禽龙。其实,二者之间没有任何关系。
相关热点: 傲慢与偏见双语阅读
展开剩余