沪江

《越狱》第二季口语核心(第8集)

2007-07-07 20:12
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

1.The money was never yours to begin with.本来就不是你们的钱
to begin with=本来,原先


are outnumbered and we will come after you.
你人数少,我们会追上你的
 outnumber=数量上胜过
 come after 追上



3.i let that psychopath t-bag loose once.我让T-BAG那个变态逃掉一次
 psychopath=精神变态者


4. i didn't mean to startle you. 我没想吓你
startle=使吃惊


an apparent attempt to avoid jail time.有意逃避入狱
 avoid+n./doing sth.
  老外喜欢用名词+time,表"一段什么的日子"



stuff on that table is premium.桌子上放着保险费
 很多人说"东西"时喜欢用"thing",其实stuff是最贴切的

premium =n.保险费   a.高价值的

is a list of options available to you.单子上提供的东西对你有用
 available在口语中是常用的词,譬如问别人有没有空"are you available today?",或问座位有没有人占"is the seat available?"


8.Places to stay,business that are more open to hiring men out of the correctional system.
能住的地方,优先聘用劳改犯的商家。

  be open to=对...开放; correctional system=引申为教改所


t the money,we are screwed 没有钱我们就完了
   screw=螺丝钉,此处用被动,表示被牢牢定住了


ran into some car trouble 我们遇到车祸了
   run into=遭遇,撞上


11.They're ladies' clubs -- I'm guessing they're hotter than a monkey's jock strap.那些小妞的酒吧,我猜她们比猴子的护裆还热
  Jockstrap是指男用的护裆(打壁球容易被球反弹击中),大家都知道猴子的PP是红的嘛,所以monkey's jock strap红热红热的。。


got to lose the bike. 我们得扔掉这车。
   throw,leave 用腻了,用用lose也不错


a public relations standpoint,abruzzi and apolskia were by the book.从公众角度出发,(杀)abruzzi and apolskia是按规定的。
  standpoint=立场,观点
  by the book=按常规,按规矩



brilliant plan to eliminate sara tancredi from the equation failed.你的伟大的铲除SARA的计划,失败得也如此“伟大”
一个brilliant一个和equation,把讽刺意味表露无疑


15.It's a simple strategy,plays across the board. 很简单的策略,广为人知


16.Get some two-bit job? 找份廉价工打打?
   two-bit=二毛五分,即廉价的


then when you strat running out of air...当你没气的时候
 在学校学的都是“out of breath”


18.i will chain you to this desk until i get some answers i cannot fertilize my lawn with
   我就把你困在这儿,寻找答案,找到我不能再找为止

 fertilize=施肥  lawn=草坪
 这里用了个比喻,i cannot fertilize my lawn with原义“直到我的草坪施肥到不能再施为止”

   

展开剩余