沪江

《乔布斯传》翻译笔记:和初恋女友的爱恨纠葛

沪江英语 2011-12-08 13:58
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

(没有找到布伦南年轻时候的照片,只有这张模糊的照片

第七章中,作者的笔触转向了乔布斯的感情生活。乔布斯与初恋女友克里斯安·布伦南(Chrisann Brennan)的关系断断续续维持了五年,可以说布伦南小姐见证了苹果的诞生。在布伦南与前男友、她和乔布斯的共同朋友Greg Calhoun分手后,她和乔布斯复合并住到了一起,很快布伦南怀孕了,但乔布斯矢口否认是孩子的父亲。布伦南对乔布斯的冷酷无情表示寒心,但还是坚持生下了女儿Lisa。女儿出生后,生活捉襟见肘的布伦南不得不与乔布斯对薄公堂,希望他能支付赡养费。乔布斯虽然最终支付了赡养费,但在很长时间内都没有去看过女儿。这样冷酷无情的乔布斯,你还会钦慕吗?

【英语原文】

The relationship between Jobs and Brennan quickly deteriorated. “Chrisann would get into this kind of victim mode, when she would say that Steve and I were ganging up on her,” Kottke recalled. “Steve would just laugh and not take her seriously.” Brennan was not, as even she later admitted, very emotionally stable. She began breaking plates, throwing things,trashing the house, and writing obscene words in charcoal on the wall. She said that Jobs kept provoking her with his callousness: “He was an enlightened being who was cruel.” Kottke was caught in the middle.“Daniel didn’t have that DNA of ruthlessness, so he was a bit flipped by Steve’s behavior,” according to Brennan. “He would go from ‘Steve’s not treating you right’ to laughing at me with Steve.”(Chapter 7 Chrisann and Lisa: he who is abandoned)

【沪江译文】

乔布斯和布伦南之间的关系很快恶化。“布伦南会摆出一份受害者的姿态,她认为我和乔布斯联合起来对付她。”一起合租的大学好友科特肯这样回忆道。“而史蒂夫就会一笑置之,根本不把她当回事儿。” 布伦南后来也承认自己在那段时间情绪非常不稳定。她开始摔盘子,扔东西,在屋里乱扔垃圾,还用木炭笔在墙上写一些粗俗的词语。她说乔布斯的铁石心肠总是会激怒她的情绪。“他是一个残忍的文明人。”科特肯夹在中间左右为难。“丹尼尔(科特肯的名字)骨子里就不是个冷酷的人,所以他有点被史蒂夫的行为影响了。”根据布伦南的描述,科特肯态度摇摆不定:有时会跟布伦南表示乔布斯不该这样对她,有时又会和乔布斯一起嘲笑怀有身孕的布伦南。

【翻译笔记】

1. gang up on:联合对付,联合反对.  gang最基本的用法是用作名词表示团伙,组织,带有一定的贬义;用作动词时表示成群结伙(伤害、恐吓某人)。gang up: 聚集联合,朋比为奸

Various agencies gang up to combat the use of illicit drugs.
各个机构联合起来对抗非法药品的使用。

Every year, all the kids gang up on me and throw me in the pool.
每年,孩子们都对我群起而攻之,将我抛入游泳池。

2. caught in the middle:被夹在中间,左右为难。这个短语很好理解,也很形象。要注意的是这里使用的是被动语态,表示某人的窘迫境地。

If you take over Dora's job, you are sure to be caught in the middle.
如果接替多拉的工作,你一定会被搞得进退两难。

And caught in the middle of shareholders and the relevant departments, CSRC is currently estimated that dilemma.
而夹在股民和相关部门中间的证监会目前估计左右为难。

3. ironic resonance 讽刺的巧合

乔布斯的亲生父母在怀上乔布斯时都是23岁,而怀上Lisa时乔布斯和布伦南也都是23岁。这一点也让乔布斯觉得很吃惊。最具有讽刺意味的是,一生下就被遗弃的乔布斯(he who is abandoned),也把同样的命运加诸于自己的女儿。乔布斯为了否认父女关系,不惜在法庭上声称自己没有生育能力。之所以后来会接受亲子鉴定(paternity test),也是因为当时苹果即将上市,所以不想有负面新闻。乔布斯在多年后承认,成熟之后的他回头再想,觉得对布伦南太过残忍和无情。如果时光倒流,他们会不会有不一样的结局?

参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

相关热点: 英语翻译 bec高级
展开剩余