沪江

【翻译笔记】《围城》英译选句 - 奶奶经

沪江英语 2011-12-07 08:30
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

 

原文:

鸿渐道:“我也真讨厌他们,好在将来不会一起住。我知道今天这顿饭把你的胃口全吃倒了。说到孩子,我倒想起来了,好像你应该给他们见面钱的,还有两个用人的赏钱。”柔嘉顿足道:“你为什么不早跟我说?我家里没有这一套,我自己刚脱离学校,全不知道这些奶奶经,麻烦死了!我不高兴做你们方家的媳妇了!”(钱钟书 - 围城 )

翻译关键词:倒胃口,想起来,应该,奶奶经

译文:

Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia stamped her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t like being your Fang family daughter-in-law any more!” (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:

倒胃口

指某种东西吃得太多而把胃口弄坏,也常用来比喻对一件事的厌烦情绪。除了文中的turn one’s stomach以外,常用的译法还有spoil one’s appetite; be fed up with。如:
这东西吃多了容易倒胃口。
Too much of this food will spoil your appetite.
这样的电视剧真叫人倒胃口。
I’m fed up with such TV dramas.

想起来

occur是不及物动词,作“被想起,被想到”解时,是翻译考试中很常见的一个知识点,其中又以it occurred to me这样的形式居多。如:
It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind.
有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或许不会变得像现在这样热爱生活。
His name just did not occur to my memory.
我就是想不起他的名字来。

应该

suppose作“期望;认为必须,认为应该;认为……必要”解时,常用被动语态。如:
None of us girls is supposed to smoke.
我们女孩子都不该吸烟。
When is the ship supposed to leave?
船应该在什么时候开?

奶奶经

这里实际上指“无聊的(愚蠢的)旧规矩”,因此文中译为silly old rules。

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

点击进入口译笔译备考小组>>

查看更多【翻译笔记】系列>>

展开剩余