沪江

《乔布斯传》翻译笔记:两个史蒂夫的恶作剧

沪江英语 2011-11-04 15:39
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传》翻译笔记系列,让我们在翻译学习中回顾乔帮主的伟大一生。第二章“古怪的一对”介绍了乔布斯的挚友史蒂夫·沃兹尼亚克(Steve Wozniak)。这两个都叫史蒂夫的年轻人有很多共同点,电子迷,爱音乐,爱搞恶作剧,是别人眼里的一对怪胎。这两个不善交际的年轻人,分享着彼此对计算机对电子学的热爱,也分享着彼此的恶作剧点子。

【英语原文】

Jobs had formed a club at Homestead High to put on music-and-light shows and also play pranks. (They once glued a gold-painted toilet seat onto a flower planter.) It was called the Buck Fry Club, a play on the name of the principal. Even though they had already graduated, Wozniak and his friend Allen Baum joined forces with Jobs, at the end of his junior year, to produce a farewell gesture for the departing seniors. Showing off the Homestead campus four decades later, Jobs paused at the scene of the escapade and pointed. “See that balcony? That’s where we did the banner prank that sealed our friendship.” On a big bedsheet Baum had tie-dyed with the school’s green and white colors, they painted a huge hand flipping the middle-finger salute. They devised a system of ropes and pulleys so that it could be dramatically lowered as the graduating class marched past the balcony, and they signed it “SWAB JOB,” the initials of Wozniak and Baum combined with part of Jobs’s name. The prank became part of school lore—and got Jobs suspended one more time. (Chapter 2 Odd Couple: Woz)

【沪江译文】

在宅基高中读书的时候,乔布斯组织了一个俱乐部,用来进行音乐灯光表演和搞一些恶作剧(他们有一次把刷成金黄色的马桶座圈黏在花盆上)。俱乐部名叫“巴克鱼苗”,用来嘲笑校长的名字。史蒂夫·沃兹尼亚克和他的朋友艾伦·鲍姆那会儿已经从高中毕业了,但在乔布斯高三的时候,他们和乔布斯一起联手为即将毕业的四年级学生举办了一次告别“演出”。四十年后重返宅基高中,乔布斯在当初恶作剧发生的地方停了下来,指给我看道:“看到那个阳台了吗?那就是我们挂恶作剧横幅的地方,也是我跟沃兹他们友谊的象征。”鲍姆找了一条大床单,扎染成学校标志性的绿白相间颜色,还在上面画了一个超级无敌大比中指的手势。他们用绳索和滑轮做了一个装置,在毕业班步行经过阳台下方的时候,床单就戏剧性地落下来。这个床单横幅上还有他们的签名“SWAB JOB”,取的是沃兹和鲍姆全名的首字母还有乔布斯的姓。这场恶作剧成了学校的传说,不过乔布斯却因此再次被停学处分。

小编注:Buck Fry Club俱乐部的名称玩的是文字游戏,应为Fuck Bry Club。当时宅基高中的校长名叫Warren Bryld。可怜的校长就这么成为乔布斯取笑的对象。

【翻译笔记】

1. join forces with: 联合,合作;会师

Harvard law professor Lawrence Lessig urged Occupy DC protesters to join forces with the Tea Party.
哈佛大学的法学教授劳伦斯·莱西格认为占领华盛顿运动的抗议者应该和茶党合作。

Nokia has joined forces with Microsoft in an attempt to regain ground lost to the iPhone and Android-based devices.
诺基亚与微软联合,期望从苹果的iPhone和Google的安卓操作系统那里“收复失地”。

2. at the scene of: 在现场

at the scene of crime 在犯罪现场

One of the first people to arrive at the scene of the car crash which killed Diana, Princess of Wales, has given his first public account of the carnage he witnessed.
一位最先到达戴安娜王妃车祸现场的人首次向公众披露了他所目睹的惨案。

3. suspend: 暂停,中止,悬挂,这里指的是停课,很形象的用法。

Tom was suspended from school for bad conduct.
汤姆因为行为不端被停学一周。

参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

展开剩余