沪江

【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三章(下)

托马斯·哈代 2011-09-30 10:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

'Since I've been away?' Tess asked.
“我不在家里时发生了什么事吧?”苔丝问。

'Ay!'
“是的。

'Had it anything to do with father's making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon? Why did 'er? I felt inclined to sink into the ground with shame!'
“今天下午,我看见父亲坐在大马车里装模作样的,是为我父亲这件事吗?为什么他要那样?我羞得恨不得地上有个地洞钻进去。”

'That wer all a part of the larry! We've been found to be the greatest gentlefolk in the whole county - reaching all back long before Oliver Grumble's time - to the days of the Pagan Turks - with monuments, and vaults, and crests, and 'scutcheons, and the Lord knows what all. In Saint Charles's days we was made Knights o' the Royal Oak, our real name being d'Urberville!... Don't that make your bosom plim? 'Twas on this account that your father rode home in the vlee; not because he'd been drinking, as people supposed.'
“那只是这场轰动的一部分呐!已经有人考证过,说我们家是全郡最大的世家——一直可以往上追溯到奥利弗·格朗布尔时代——追溯到土耳其异教徒的时候——有墓碑,有地下墓室,有盔饰,有盾徽,天知道还有些什么。在圣·查理斯的时候,我们家被封为王家橡树骑士,我们本来的名字叫德贝维尔!……难道这还不使你心里头激动吗?就是因为这个你父亲才坐着马车回家的;倒不是因为他喝酒喝醉了,别人倒说他喝醉酒了。”

'I'm glad of that. Will it do us any good, mother?'
“我自然高兴。这对我们有什么好处吧,母亲?”

'O yes! 'Tis thoughted that great things may come o't. No doubt a mampus of volk of our own rank will be down here in their carriages as soon as 'tis known. Your father learnt it on his way home from Shaston, and he has been telling me the whole pedigree of the matter.'
“啊,有呀!照想大大的好处就要跟着来了。用不着怀疑,这消息一传出去,和我们一样的贵族人家就要成群结队地坐着马车来拜访我们了。你父亲是在从夏斯顿回家的路上听说这件事的,他把整个事情的来龙去脉都告诉我了。”

'Where is father now?' asked Tess suddenly.
“父亲去哪儿啦?”苔丝突然问。

Her mother gave irrelevant information by way of answer: 'He called to see the doctor to-day in Shaston. It is not consumption at all, it seems. It is fat round his heart, 'a says. There, it is like this.' Joan Durbeyfield, as she spoke, curved a sodden thumb and forefinger to the shape of the letter C, and used the other forefinger as a pointer. ' "At the present moment," he says to your father, "your heart is enclosed all round there, and all round there; this space is still open," 'a says. "As soon as it do meet, so," ' - Mrs Durbeyfield closed her fingers into a circle complete"off you will go like a shadder, Mr Durbeyfield," 'a says. "You mid last ten years; you mid go off in ten months, or ten days."
'她的母亲答话时说了一些不相干的事:“他今天去夏斯顿看病。他的病本来就不像是痨病。医生说是他的心脏周围长了脂肪。你看,就是这个样子。”琼·德北菲尔德一边说着,一边用被水泡得肿胀的拇指和食指圈出一个字母C的形状,用另一只手的食指指着。“‘就在眼下这时候’,医生对你父亲说,‘你的心脏在那儿被脂肪包住了,在那儿也全是脂肪;这块地方还空着,’医生说。‘等到脂肪长满了,成了这个样子,’”——德北菲尔德太太把她的手指合拢来,圈成一个圆圈——“‘你就会像影子一样地消失了,德北菲尔德先生,’医生说。‘你也许还能活十年;你也许不到十个月甚至十天就送了命。’”

展开剩余