沪江

【经典名著阅读】《红字》第七章(下)

Nathaniel Hawthorne 2011-08-11 09:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

Chapter 07 THE GOVERNOR'S HALL
第七章 总督的大厅

They approached the door; which was of an arched form, and flanked on each side by a narrow tower or projection of the edifice, in both of which were lattice-windows, with wooden shutters to close over them at need. Lifting the iron hammer that hung at the portal, Hester Prynne gave a summons, which was answered by one of the Governor's bond-servants; a free-born Englishman, but now a seven years' slave. During that term he was to be the property of his master, and as much a commodity of bargain and sale as an ox, or a joint-stool. The serf wore the blue coat, which was the customary garb of serving-men at that period, and long before, in the old hereditary halls of England.
她们走近了大门;那建筑物有一座拱形门洞,两侧各有一座细高的塔楼或者说是突出的前脸,上面镶着格子窗,里面还有木制的百叶窗,必要时可以关上。海丝特·白兰举起吊在门口的腿于,敲了一下门;总督的一个家奴应声而至,他本是一个英国的自由民,但已当了七年奴仆了。这期间,他只是主人的财产,无非是和一头公牛或一把折椅一样可以交易和出售的一件商品。那奴仆按照当时和早先英国世袭击宅中仆人的习惯装束,穿着一件蓝色号衣。

"Is the worshipful Governor Bellingham within?" inquired Hester.
“贝灵汉总督大人在吗?”海丝特问。

"Yea, forsooth," replied the bond-servant, staring with wide-open eyes at the scarlet letter, which, being a new-comer in the country, he had never before seen. "Yea, his honourable worship is within. But he hath a godly minister or two with him, and likewise a leech. Ye may not see his worship now."
“是的,在家,”那家奴一边回答,一边睁大眼睛瞪着那红字,他来到这地方只有几年,以前还从未见过那标记。“是的,大人在。只是他有—两位牧师陪着,还有一个医生。你此刻恐怕不能见大人。”

"Nevertheless, I will enter," answered Hester Prynne; and the bond-servant, perhaps judging from the decision of her air, and the glittering symbol in her bosom, that she was a great lady in the land, offered no opposition.
“不过,我还是要进去,”海丝特·白兰回答说,那家奴大概是从她那不容置辩的神气和胸前闪光的标志判断,把她当作了本地的一位贵妇,没有表示反对。

So the mother and little Pearl were admitted into the hall of entrance. With many variations, suggested by the nature of his building-materials, diversity of climate, and a different mode of social life, Governor Bellingham had planned his new habitation after the residences of gentlemen of fair estate in his native land. Here, then, was a wide and reasonably lofty hall, extending through the whole depth of the house and forming a medium of general communication, more or less directly, with all the other apartments. At one extremity, this spacious room was lighted by the windows of the two towers, which formed a small recess on either side of the portal. At the other end, though partly muffled by a curtain, it was more powerfully illuminated by one of those embowed hall-windows which we read of in old books, and which was provided with a keep and cushioned seat. Here, on the cushion, lay a folio tome, probably of the Chronicles of England, or other such substantial literature; even as, in our own days, we scatter gilded volumes on the centre-table, to be turned over by the casual guest. The furniture of the hall consisted of some ponderous chairs, the backs of which were elaborately carved with wreaths of oaken flowers; and likewise a table in the same taste; the whole being of the Elizabethan age, or perhaps earlier, and heirlooms, transferred hither from the Governor's paternal home. On the table- in token that the sentiment of old English hospitality had not been left behind- stood a large pewter tankard, at the bottom of which, had Hester or Pearl peeped into it, they might have seen the frothy remnant of a recent draught of ale.
于是,母亲和小珠儿被引进了入门的大厅。贝灵汉总督是按照故乡广有土地的乡绅的住宅样式来设计他在殖民地的新居的,但又因他所使用的建筑树料的性质、此地气候的差异以及社交生活的不同模式,作了不少变动。于是,这座宅邸中就有了—座宽敞而高度恰到好处的大厅,前后贯穿整个住宅,形成一个公共活动的中心,与宅中所有的房间都直接或伺接地连通着。这座敞亮的大厅的一头,由两座塔楼的窗户透进阳光,在门的两侧各形成一个小小的方框。另一头,却由一扇让窗帘遮着一部分的凸肚窗照得十分明亮。这种凸肚窗——我们在古书中读到过,深深凹进墙中,而且还有铺了垫子的座位。在这扇窗子的座垫上放着一部对开本的厚书,可能是《英格兰编年史》这一类的大部头著作;正如同时至今,我们还会将一些烫金的书卷散放在室中的桌上,供来客翻阅消遣。大厅中的家具,包括几把笨重的椅子,椅背上精雕着团团簇簇的橡树花,还有一张与椅子配套的桌子,以及一整套伊丽莎白时代的全部设备,说不定还是从更早的年代祖传下来的,由总督从故土运到了这里。桌子上面,为表明英格兰好客的遗风犹存,摆着一个硕大的锡制单柄酒杯,如果海丝特或珠儿往杯里张望的话,还可看见杯底上残存着刚喝光的啤酒的泡沫。

展开剩余