沪江

【读书笔记】王尔德《自深深处》30

2011-05-27 14:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。

作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家,“唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray),以及书信《自深深处》(De Profundis)等。

【原著选段】

Of seed-time or harvest, of the reapers bending over the corn, or the grape-gatherers threading through the vines, of the grass in the orchard made white with broken blossoms, or strewn with fallen fruit, we know nothing, and can know nothing. For us there is only one season, the season of Sorrow. The very sun and moon seem taken from us. Outside, the day may be blue and gold, but the light that creeps down through the thickly-muffled glass of the small iron-barred window beneath which one sits is grey and niggard. It is always twilight in one’s cell, as it is always midnight in one’s heart. And in the sphere of thought, no less than in the sphere of time, motion is no more. The thing that you personally have long ago forgotten, or can easily forget, is happening to me now, and will happen to me again tomorrow. Remember this, and you will be able to understand a little of why I am writing to you, and in this manner writing.

【朱纯深译本】

春种秋收,农人在田里俯身挥镰,果农穿行于藤蔓间采摘葡萄,果园的青草上,残花落时一片片的白,果子掉下又散散的滚了一地:这一切,我们一点也不知道,一点也无法知道。对于我们,只有一个季节,悲怆的季节。那太阳、那月亮,似乎都从我们的天穹拿掉了。外面也许是蓝天丽日,但是透过头顶小小的铁窗那封得严严的玻璃,漏下的只是一点点灰暗的光线。牢房里整天是晨昏不辨,一如内心中整天是半夜三更。思维也同时间一样,不再有任何运动。你自己早已忘却的事,或者很容易就忘却的事,现在我正身历其境, 明天还将再历其境。记住这个吧,那样你就会明白一点,这封信我为什么写,为什么这样写。

【孙宜学译本】

我们不知道什么时候播种或收获,不知道俯身在谷物上的人或穿梭在葡萄架间的采葡萄者,也不知道被吹落的花瓣装点成白色的或散落着熟透的果实的果园里的绿草。对我们监狱中的人来说,只存在一个季节,那就是悲哀的季节。月亮和太阳似乎远离我们而去。在监狱外面,白天可能是蔚蓝的、金灿灿的,但从犯人头上方那个小小的、用厚厚的玻璃遮挡着的铁栅栏窗透过来的阳光却是灰暗的、吝啬的。囚房里始终是黄昏,就像人心里一直是午夜一样。在思想领域里,与在时间领域里一样,一切都是静止的,你自己很久以前已经忘掉的、或可以很容易忘掉的东西,现在正降临到我头上,而且明天会再一次降临到我头上。

【读书笔记】

1、creep v.爬行;缓慢(或悄悄)地行进;不知不觉地到来;卑躬屈膝;起鸡皮疙瘩
【举例】The hours crept by. 时光悄悄溜走。
Age creeps on us all. 不知不觉,我们就老了。
creep into one's favour 奴颜婢膝以得到宠幸
make sb. creep all over 让某人浑身起鸡皮疙瘩

2、muffle v.(用头巾、围巾等)裹住;使声音低沉(或轻微);减弱光线;抑制感情;使话语的意思含糊不清
【举例】muffle oneself up well 把自己裹得严严实实
muffle foot steps 放轻脚步
a muffled curse 低声的咒骂
muffle one's comments  发表含糊其辞的意见

3、bar v.闩上门窗;设置栅栏;封锁;阻挡;禁止
【举例】Bar the door and don't let anyone in. 把门闩上,别让任何人进来。
The police barred the exits. 警察封锁了各个出口
She barred him out of her room. 她把他关在房门外。
Dogs are barred from that store. 狗不得进入那家店铺。

《自深深处》读书笔记系列>>

点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

展开剩余