沪江

【读书笔记】王尔德《自深深处》10

2011-04-30 16:30
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

1891年,处在写作生涯巅峰期的王尔德遇见了阿尔弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),两人很快成为了同性恋人。四年后,因为这段“不敢说出名字的爱”,王尔德 被判“有伤风化”罪而入狱。在狱中,王尔德开始反思从前的生活,思索痛苦和人生的意义,艺术和爱的真谛 ,最终将那些痛苦的泪水都化作优美而深沉的文字,写成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。

作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。

【原著选段】

Three years ago is a long time for you to go back. But we who live in prison, and in whose lives there is no event but sorrow, have to measure time by throbs of pain, and the record of bitter moments. We have nothing else to think of. Suffering — curious as it may sound to you — is the means by which we exist, because it is the only means by which we become conscious of existing; and the remembrance of suffering in the past is necessary to us as the warrant, the evidence, of our continued identity.

【孙宜学译本】

对你来说,回忆三年前的事情是太难了,因为你会觉得三年时间过于漫长了。但对我们这些生活在监狱中、生活中没有事件只有悲哀的人来说,就必须以痛苦的结来计算时间的长短,并标记下我们痛苦的时刻。除了痛苦,我们没有别的事情可想。痛苦——尽管对你来说这听起来很奇怪——是我们的生存方式,因为只有痛苦才能使我们意识到自己的存在。对我们来说,只有回忆过去的痛苦,才能保证和证明我们还有继续生活下去的必要。

【朱纯深译本】

三年了,要你回想可真是个不短的时间。但对我们这些在监牢里度日的人们,生活中不见人间的动静而只有悲哀,只能以肌体跳痛的顿挫、内心悲苦的短长来度量时日。我们没别的好想了。受苦——你听着也许会觉得好奇——就是我们得以存在的手段,因为只有通过它,我们才能有存在的意识;而记住受过的苦对我们是必要的,这是对我们身份继续存在的认可和证明。

【读书笔记】

1、measure 测量;估量 
【举例】measure sb. for a new suit 给某人量尺寸做一套新衣
measure one's strength/skill with/aganst another's 与别人比拼力量/技术
measure one's foe 估量自己的敌人

2、curious 一方面有“好奇的”的意思,另一方面有“奇特的,离奇的”的意思。在这段文字中curious修饰的是suffering,应该是“离奇,奇怪”之意,可见朱纯深先生的翻译不太妥当。

3、conscious 意识到的,自觉的;有知觉的;存心的
【举例】be conscious of sth. 意识到了……
a hardly conscious movement 几乎无意识的动作
The patient was conscious. 病人神智清醒。
a conscious insult 蓄意的侮辱

《自深深处》读书笔记系列>>

点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

展开剩余