沪江

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》26

2011-03-25 20:11
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 1,It was the sweetest kiss, everything one dreams a kiss might be. Then the pressure increased, our lips rejoined and parted, mine leaving Chloe's for a moment in order to run along her cheeks, her temples, her ears.
这是最甜美的吻,包含了对吻的所有梦想。我们更用力地挤压,双唇分开,然后又贴近吮吸,我的双唇有时滑离,拂过克洛艾的脸庞、鬓角、耳廓。

小Car笔记:
run along:走开,离开。沿着……走过,即拂过。

 2,It began with a light grazing and tender tentative forays that secreted the unique flavour of our skins.
轻轻的揉擦抹拭,温柔的试探进袭。我们的皮肤发散出独特的芳香。

小Car笔记:
tentative:试验性质的,暂时的 【常用词组】①tentative method:暂行方法  ②tentative strategy:试探性策略

 3,She pressed her body closer and our legs intertwined. Dizzy, we collapsed onto the sofa,clutching at one another.
她更紧贴我的身体。我们的双腿绞在一起,在眩晕中我们互相搂抱着跌进沙发,发出笑声。

小Car笔记:
dizzy:晕,眩晕。我们常说的我晕,晕等,就可以说dizzy哦~~~

 4,Yet if there was something interrupting this Eden, it was the awareness of how strange it was for me to be lying in Chloe's living room, my lips on hers, feeling her heat beside me.
如果说有什么能够打断这伊甸园的欢乐。那就是心灵。或者更明确地说,是思索。思索着这一切多我来说多么奇异。躺在克洛艾的起居室里,双唇触摸她的双唇,说手抚过她的身体,感受他肉体的温热。

小Car笔记:
awareness:觉察,认识,意识 【常用短语】①eco-awareness:环保意识 ②national awareness:民族意识

 5,After all the ambiguity, the kiss had come so suddenly that my mind now refused to cede control of events to the body. It was the thought of the kiss, rather than the kiss itself, that was holding my attention.
毕竟这模糊的境地,这热烈的亲吻来的过于突兀,如此出乎预料,以至于我的心灵还不想退出,不想让肉体彻底放纵。对这个接吻而非接吻本身的思索,是我的心神几乎游离克洛艾。

小Car笔记:
ambiguity:模棱两可,含糊不清  【短语词组】①translation ambiguity:过渡带  ②latent ambiguity : [律] 潜在的歧义
cede:放弃   【短语词组】①cede to:割让  ②cede insurance:分保

《爱情笔记》读书笔记系列>>

展开剩余