沪江

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》19

2011-03-04 14:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

来看看什么是挑逗的第一法则吧(*^__^*) ……

 1,Who were these 'most people' she talked of? Was I the man who would dispel her cynicism?
她所说的那些“多数人”指的是谁?我是那个能驱散她那份玩世不恭的男人吗?

小Car笔记:
talk of:谈论,谈到

 2,We talked abstractly of love, ignoring that lying on the table was not the nature of love per se but the burning question of who we were and would be to one another.
我们抽象的谈论爱情,无视有待解决的不是弄清爱自身的本质,而是更急迫的问题,即我们之间现在(以及将来)到底是什么关系。

小Car笔记:
lie on the table:被搁置,有待解决
per se:(固定词组)本身

 3,Or was there in fact nothing on the table other than a half-eaten carrot cake and two cups of tea?
或者这是不是一个可笑的想法?是不是除了吃去一半的胡萝卜蛋糕和两杯茶以外桌上真的什么也没有?

小Car笔记:
other than:除了,不同于

 4,Was Chloe being as abstract as she wished, meaning precisely what she said, the diametrical opposite of the first rule of flirtation, where what is said is never what is meant?
是不是克洛艾正像她所希望的那样抽象,表达的正是她真实的想法?这是不是挑逗的第一法则——所言非所指——截然相反?

小Car笔记:
the first rule of flirtation:挑逗的第一法则

 5,We helped to define what we wanted by reference to others. Chloe had a friend at work who had a history of relationships with unsuitable types. A courier was the current blunderer.
我们参照别人来确定自己。克洛艾有个工作伙伴总是爱上不适合自己的人,爱的信使在玩弄这位感情的牺牲品。

小Car笔记:
reference to:参考,提到

《爱情笔记》读书笔记系列>>

展开剩余