沪江

四六级英语翻译有哪些技巧

2小姐 2023-01-03 09:43
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

英语四六级翻译备考的过程中,建议考生在适当转换词性的基础上,不要改变词语的原意,使译文表达更加流畅自然。下面是小编给大家分享的备考方法,大家可以作为参考。

加减词

英语和我们的母语汉语不同,两种语言在表达上有很大的差异。在某些情况下,考生拿到题目之后发现,自己理解原文了。明白原文所要表达的意思,但无法翻译出来,即同样的内容无法用汉语表达出来。

建议考生在不改变原文意思的情况下,对原文进行删除和添加。

注意,我们在这里所说的是,在不改变原文意思的情况下,考生不能随意在原文中加减词,最后翻译出来变成了另一句话当然是不允许的。

英语倾向于表达简洁,而汉语倾向于使用各种修辞手段。同时,汉语运用并列句和押韵来增强表达效果和语气。

这些表达在英语中不太常见。因此,这两种表达方式之间的冲突需要通过加减处理。

词汇转化

在英语表达中,有一个非常重要的特征,那就是词性的变形和词性的转换,尤其是名词、动词和形容词之间的转换。

由于英汉在表达方式上的巨大差异,英语表达中很多词的词性可能是动词,但在英语中以动词的词性翻译,会让人觉得不通顺和别扭。

建议考生在适当转换词性的基础上,不要改变词语的原意,使译文表达更加流畅自然。

语态和语序的变化

除了以上两种情况,考生在实战中还会有各种情况需要随机处理,比如主动语态和被动语态的变化,因为汉语中主动语态出现的频率更高。

在英语中,被动语态出现的频率更高,考生应该根据具体情况改变声音。此外,英语和汉语在词序上也不可避免地存在很大差异。建议学生在翻译时注意词序的调整。

以上就是英语四六级翻译备考方法,希望可以给大家学习带来帮助。

如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程

展开剩余