沪江

【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》07

2011-01-30 12:50
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

接着来看他们的故事吧:

 1,If cynicism and love lie at opposite ends of a spectrum, do we not sometimes fall in love in order to escape the debilitating cynicism to which we are prone?
如果玩世不恭和爱情位于对立的两端,那么有时候我们不是用相爱来逃避自己耽于其中、从而遭其弱化的玩世不恭吗?

小Car笔记:
cynicism:玩世不恭
spectrum:范围
debilitating:弱化,使削弱

 2,Is there not in every coup de foudre a certain wilful exaggeration of the qualities of the beloved, an exaggeration which distracts us from our habitual pessimism and focuses our energies on someone in whom we can believe in a way we have never believed in ourselves?
每一例一见钟情中不是都有对心爱之人品质的故意夸张?这种夸张的赞美使我们只会把精力倾注在自己草率而神奇地相信的那张脸上,不致使理想破灭。

小Car笔记:
coup de foudre:我们之间
wilful:故意的
distract……from……:使从……分心
habitual pessimism:习惯性悲观
focus A on B:把A集中在B

 3,I lost Chloe amidst the throng at passport control, but found her again in the luggage-reclaim area.
我和克洛艾在海关出口处走散了,后来又在行李提取处找到了她。

小Car笔记:
amidst:在……之中
passport control:护照检查出,海关出口

 4,She was struggling to push a trolley cursed with an inclination to steer to the right, though the Paris carousel was to the far left of the hall.
她正使劲推着一辆手推车。虽然从巴黎方向来的行李的传送带在大厅左边很远处,但那辆手推车却总往右扭。

小Car笔记:
cursed with:被,因……而遭殃
carousel:(机场)行李传送带;旋转木马

 5,Because my trolley had no mind of its own, I walked over to offer it to her, but she refused, saying one should remain loyal to trolleys, however stubborn, and that strenuous physical exercise was no bad thing after a flight.
我的车灵活自如,所以我便推过去让给他用,但她拒绝了,说不管车有多涩,主人都应该对它忠实,还说飞行之后做点运动也有好处的。 

小Car笔记:
loyal to:忠于……
physical exercise:运动,体育锻炼

《爱情笔记》读书笔记系列>>

展开剩余