沪江

2022年6月英语六级翻译练习:三十六计

互联网 2022-06-08 13:28
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

距离2022年6月六级考试越来越近啦,各位小伙伴准备的如何?四六级翻译常考察文化政治、经济等内容,大家在备考过程中需要积累相关话题词汇,并且需要多练习相关题目。今天小编为大家带来2022年6月英语六级翻译练习:三十六计,希望对你有所帮助~

2022年6月英语六级翻译练习:三十六计

《三十六计》(Thirty-Six Stratagems )是有关战术的古书。三十六计按照计谋名称排列,共有六类。书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声东击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。 每个计谋都带有解释和说明。注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些引自古代著 名谋略家的名言。《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常使用。

译文参考:

The Thirty-Six Stratagems is an ancient book concerning the art of war. The thirty-six stratagems are arranged in terms of their names and can fall into six categories.The stratagems’names in the book have different origins.Some are from historical stories, such as “besieging Wei to save Zhao”;some are from ancient military terms,such as “making a feint to the east but attacking in the west”;and some are from idioms, such as “pointing at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by an explanation and notes. The notes are mostly sharp statements quoted from war examples before the Song Dynasty as well as from famous ancient strategists. After the composition of the Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in the general public and the phrase “of all thirty-six stratagems, fleeing is the best” is also frequently used.

1.有关战术的古书:可译为an ancient book concerning the art of war。其中 concerning the art of war是现在分词作后置定语,修饰 an ancient book。

2.围魏救赵:可译为besieging Wei to save Zhao。其中besiege意为“围困,包围”。

3.声东击西:可译为making a feint to the east but attacking in the west。

4.指桑骂槐:可译为 pointing at the mulberry but scolding the locust tree。

5.带有解释和说明:使用词组be followed by来表达,意为“其后紧随…”。

6.被…广泛阅读:可译为has been widely read…

7.三十六计,走为上计:可译为 of all thirty-six stratagems,fleeing is the best。

以上就是小编为大家整理的2022年6月英语六级翻译练习:三十六计的全部内容啦,大家在考前一定要多加练习。祝大家顺利通过六级考试。

展开剩余