沪江

英语四六级翻译解题技巧

学术小学生 2021-12-09 09:51
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

英语四六级翻译形式是汉译英,考核学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,同学们在认真备考的同时,也要掌握英语四六级翻译技巧来帮助我们解决翻译过程中遇到难题,下文中总结了英语四六级翻译解题技巧,希望对各位同学有所帮助。

英语四六级翻译解题技巧:

1. 单词不会写怎么办?

做翻译时最常遇到的情况就是单词不会写,因此每年四六级考试都会出一些“神翻译”。比如,有一些同学把长江(Yangtze River)翻译成了“long river”。四六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。因此,考前一定要多积累相关主题的名词。

如果考试中遇到不会写的单词怎么办?建议不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用a unknown name代替。平时在背单词时,建议同学们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。

事实上,有个别单词没有翻译,并不大影响整体得分。因为翻译不是错一个词扣一分的扣分制,而是印象式评分,主要看有没有翻译出文章大意。

2. 长句怎么翻译?

有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,提醒你一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。

例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。我们先来翻译句子的主干部分:

The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)

修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems

修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals

修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China

最后将句子整合起来,理顺就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.

3.翻译注意事项:

此外,翻译时还要注意时态的转变和固定搭配。例:几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。这句就有时态上的变化:Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transport and industrial production.

以上是为大家介绍的有关英语四六级翻译解题技巧,大家要切实掌握,进一步提升自己的四六级翻译学习能力,增加自己的知识储备。

展开剩余