沪江

大学英语四六级翻译七大技巧

学术小学生 2021-12-09 09:45
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

在四级学习中,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型,下文中为大家总结了四六级翻译的七大技巧——增词、减词、词类转换、语态转换、语序变换、分译与合译和正反表达翻译,希望地对大家有一定的帮助。

一、增词

段落翻译时,为充分的表达原文含义,有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。翻译这些句子时,为符合英文的表达习惯,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

三、词类转换

英语一个很重要的特点是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词间的转换。例如:格林先生的书给我们的印象很深。

译为:Mr Green book impressed us deeply.

此翻译中汉语中的名词“印象”转化为英语中的动词impress。

四、语态转换

语态分被动和主动,汉语主动语态使用率较高,英语则被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态间的转换。例如:这个学生在上学的路上受了伤。

译为:The student was hurt on her way to school.

五、语序变换

为了强调和突出某部分——人、时间、地点或者事物,有时需要对原文的语序进行调整。例如:我吃了晚饭后出去散步(强调时间)。

由I went out for a walk after I had my dinner.译为After I had my dinner, I went out for a walk.

六、分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。例如:例如:我吃了晚饭后出去散步。

译为:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk.

七、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。

译为:His speech is pretty thin.或His speech is not replete.

正如小编开篇所说,相较于听力和阅读,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型,建议广大考生能把这些能拿到手的分握在手里。

以上是为大家介绍的四六级翻译的七大技巧,希望可以帮助到正在备考的学员,进一步提升自己的翻译学习能力,增加自己的知识储备。

展开剩余