沪江

2021年12月六级翻译预测|庙会

互联网 2021-12-13 14:14
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

距离2021年12月六级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译练的很少。今天小编为大家带来六级翻译预测。一起来看看吧!

六级翻译预测|庙会

庙会(temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的祭祀仪式(sacrificial ceremony),逐渐演变成物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般在寺庙里或寺庙附近的空地上举行。虽然各地举办庙会的日子有所不同,但活动内容都差不多。老百姓从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃。近几年来,庙会已经成为人们欣赏民间艺术和体验传统文化的首选之地。

参考译文

The temple fair is a kind of traditional festival activity in China. It originated from the ancient sacrificial ceremonies and gradually evolved into a marketplace for people to exchange articles and a place for a cultural performance. The temple fair is usually held on the open ground in or near a temple. Although temple fairs in different places are held on various dates, their activities are alike. People come from far and wide to the temple fair to buy and sell goods, watch performances, and tasty snacks. In recent years, temple fairs have become a priority place for people to appreciate folk arts and experience traditional culture.

翻译要点

1.第2句中的“它源于……,逐渐演变成……。”可处理成一个并列结构,译作it originated from... and gradually evolved into...。翻译“物品交流的集市”时,为了符合英语的表达习惯,宜增译出施动者“人们”, 表达为 a marketplace for people to exchange articles。祭祀仪式还可译为 ritual ceremony。

2.第3句中的定语“在寺庙里或寺庙附近的”较长,故将其处理成后置定语,用in or near a temple来表达, 两个“寺庙”翻译一个即可。

3.第4句中的“各地举办庙会”不可直译为different places hold temple fairs,因为其实际意思是“在各地举办的庙会”,中心语是“庙会”,应处理成主语,“各地”处理为介词短语in different places,作后置定语修饰 “庙会”。“举办的”可处理成句子的谓语,用被动语态译出temple fairs are held。“日子有所不同”处理成时间状语,译作on various dates,句子结构明了紧凑。后半句的“活动内容”即指“活动”,译成activities即可, “内容”可省去不译。

4.倒数第2句中的“从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃”中有四个动词短语,后面三个可处理成并列结构,作“从四面八方赶来”的目的,故将“买卖物品、观看表演、品尝小吃”处理成目的状语,用不定式短语译出,表达为 to buy and sell。

展开剩余