沪江

英语专八翻译重点短语

小郭413 2021-08-16 19:40
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

参加英语专八的考生都知道,翻译这个部分是最容易丢分的,想要在专八考生中做好翻译这个题型,就必须要多掌握一些短语。今天我们为大家整理了英语专八翻译重点短语,希望能够对大家有所帮助。

英语专八翻译重点短语

服务行业:service industry

复合型人才:inter-disciplinary talent

岗位培训:on-the-job training ; job training

加班:work overtime

嘉宾: distinguished/honored guest

加快市场步伐:quicken the pace of marketization

假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products ; fake and poor quality commodities

减负:alleviate burdens on sb

江南水乡:the south of the lower reaches of the Yangtze River

教书育人:impart knowledge and educate people ; teach

脚踏实地:be down-to-earth

解除劳动关系:sever labor relations

扩大内需:expand domestic demand

拉拉队:cheering squad

论文答辩:(thesis) oral defence à on one’s thesis defence; defend one’s thesis (v.)

马到成功:achieve immediate victory ; succeed immediately

三维电影/动画片:3-dimensional movie/animation

森林覆盖率:forest coverage

社会保险机构:social security institutions

社会热点问题:hot spots of society ; hot social issues

社会治安情况: public security situation

申办城市:the bidding cities

身体素质:physical constitution ; physique

高等教育自学考试:self-study higher education examination ; higher education self-study examinations

高新技术产业开发区:high and new technological industrial development zone ; High-Tech Industry Development Zone

各大菜系:major cuisine ; major styles of cooking

各行各业:every walk of life

功夫不负有心人:Everything comes to him who waits ; hard work pays off

各尽其能:let each person do his best

公益活动:public welfare activities ; pro-bono activities

工薪阶层:salaried person ; working class ; wage-earning class

过犹不及:going too far ia as bad as not going far enough ; too much is as badastoo little

函授大学:correspondence university

好莱坞大片:Hollywood blockbuster

核心竞争力:core competitiveness

虎父无犬子:A wise goose never lays a tame leg ;

Like father, like son.(有其父必有其子)

基本国情:fundamental realities of the country

激烈竞争:cut-throat competition ; fierce/intense competition

极限运动:maximal exercise/X-games

集中精力把经济建设搞上去:go all out for economic development ; focus on the economic developement

英语专八翻译练习题

part 1

原文:

It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.

译文:

田野的尽头泉水喷涌翻腾,我注视良久。现实世界逐渐模糊起来,考试大自我再次从内心深处浮现。最近的种种经历都随之而来,待我可以再次同内心潜在力量交流时,慢慢地探究和领会。这些力量便这样慢慢增强,不断获得新生,直至死神将我们分开。

原文:

El Dorado

It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and despatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.

译文:

黄金囸

在这充满联姻婚嫁、决战厮杀的世界里,每天特定时刻,考试.大我们都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我们的皮囊。这个世界看上去似乎有很多东西都是可以得到的。猛然看来,尽可能地获取也成为纷繁人生的唯一目标。然而,对于精神世界来说,这只不过是表面现象。

part 2

原文:

It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.

译文:

正是因为希望与好奇,我们才会以加倍的'耐心继续生存,考试大才会着迷于纷繁复杂、多姿多彩的人或事,早晨醒来才会以崭新的热情投入新一天的工作和娱乐。希望和好奇是人观看这绚丽迷人的世界的一双眼睛:正是这双眼睛使得女人美丽妩媚,又使顽石妙趣横生 。一个人可以倾家荡产,沦为乞丐,可是只要他还有这两个“护身符”,他就仍然可能拥有无限的欢乐。

原文:

We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.

译文:

正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。

以上就是为大家整理的英语专八翻译重点短语的相关内容,希望能够对大家有所帮助。其实,短语只要多掌握,不仅可以做好翻译这个题型,对于其他题型的备考也是非常有帮助的。

展开剩余