沪江

英语专八试题之翻译技巧

小郭413 2021-08-16 16:27
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

英语专八考试的题型是固定的,大家在备考的时候如果哪个题型不会做,就必须要多多的练习,掌握好的技巧,这样提高起来才会比较快。今天我们为大家整理了英语专八试题之翻译技巧,一起来看一下吧。

—、考前准备

1. 扩大词汇量

从根本上讲,要提高翻译能力,首先要提高词汇和语法水平。专八考 试要求词汇量在10000以上,只有掌握丰富的词汇,才能更好地理解原文 信息和表达原文意思。在词汇记忆中,注意不同词汇间的内涵和外延的 差别、文体间的差异、词性的转换等。同时,还要注意对同义词、近义词的 辨析。只有掌握它们的细微差别,才能准确地理解和表达。

2. 掌握一定的翻译理论和技巧

虽然关于“翻译是艺术还是科学”的争论一直没有定论,但必须承认, 翻译活动在一定程度上是有规律可循的。所谓翻译技巧,就是一些处理 语言差异的规律性的办法。张培基主编的《英汉翻译教程》一书中,分类 详细介绍了 15种常用的英译汉的'方法和技巧;宋天赐主编的《英汉互译 实用教程》则归纳了 9种常用的互译技法。这些技法是具有开放性的,并 非金科玉律,应当灵活地使用。

3. 广泛阅读

大量阅读英文原著、杂志和英文报纸。翻译水平的提高与对经典译 著的鉴赏有着千丝万缕的联系。欣赏高质量的译作能极大提高我们对译 文的审美能力。通过对经典名作及译文进行英汉对照阅读,并注意体会 二者间的互译技巧,就会在无形中提高翻译水平。另外,还要多读一些国 内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等, 特别注意一些具有中国特色的名称的翻译。这样在遇到政论性汉译英考 题时,才能做到翻译口径统一。

4. 扩大知识面

对背景知识的要求经常集中体现在人名翻译上。如在2000年的试卷 中,就曾出现过Marilyn Monroe, James Deans和John Keats三位名人的 名字,如果对欧美文化、文学了解甚少,就无法准确译出人名,甚至会影响 对整个段落的理解与翻译。

5. 大量练习

每天定时定量做一些翻译练习,然后对照参考译文进行修改。 “Practice makes perfect”,只有通过多读、多练才能不断提高翻译水平。

二、应考技巧

1.合理分配时间

TEM-8考试翻译部分是一种限时翻译活动,不能按照平常“慢工出细 活'“字斟句酌”的方法进行翻译,因为只有质量,而没有完成规定数量是

无法及格的。考生要谨记在完成全部翻译任务的情况下再去追求质量, 切勿为了追求一个词或句的更好表达而花费太多时间,以致影响其他部分的翻译。通常阅卷人的注意力会集中在前几句话上,因此考生可以在 前几句上多花些时间,争取给阅卷人留下良好的“第一印象'

2. 合理处理难点

在TEM-8翻译测试中,考生一般会碰上两种难点:一种属于无法解 决的难点,如不认识的词,没见过的句式和无法确定的内容等,这种情况 下,不要硬着头皮翻译,否则只会白白失分,甚至反而会影响其他的得分 点;另外一种属于可以克服的难点,如英汉差异较大的句式和表达方式 等,考生可适当多花些时间,让自己的理解和表达更到位,因为这种难点 通常是评卷中的重要得分点。

3. 注意书写工整

专八考试的阅卷量很大,阅卷老师没有精力在一份试卷上花费很多 时间。如果译文书写质量太差,让阅卷老师看起来很辛苦甚至于看不清, 那么即使译文质量较高,也很可能被划人低劣译文范围。因此,考生要尽 量保持卷面整洁,选择大小合适的字体,以保证让阅卷老师看清楚。有着 整洁“外表”的试卷比起一份“龙飞凤舞”的试卷更容易获得老师的青睐并拿到高分。

以上就是为大家整理的英语专八试题之翻译技巧的相关内容,希望能够对大家有所帮助。翻译这个题型虽然不是最难的,分值也不是最高的,但是掌握了技巧,分值就拿到手了。

展开剩余