沪江

学习口译的方法和技巧

小郭413 2021-08-13 10:08
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

学习英语并不难,难的是从事口译的人,口译对于英语的要求是非常的高的,学好口译是需要好的方法和技巧。今天我们就为大家整理了不错的学习方法,一起来看一下吧。

一、学习口译的方法和技巧

第一、模拟

提高口语能力的第一步就是模拟生活里的情节,模拟以英语为母语的人的语音和语调。

第二、朗读

提高口语能力的第二步是大声朗读。朗读也可以说是第二模拟,所以也需要有意识地以磁带里的语音、语调去朗读。在朗读时,可以把自己的声音录下来,认真听一听,并进行比较,找出差距,发现自己的弱点。

第三、复述

复述是在模拟、朗读之后的一个再创作的过程,它比背诵要难。可以尽量用自己的话复述朗读、听过的或阅读过的,也可以完全摆脱原文,组织、创作材料内容。对于程度较差的人,可以先复述原文的中心思想,一句、两句话即可。然后,由少至多。复述是在没有人对话的情况下提高口语最有效的途径之一。

第四、背诵

练习口语不免背诵一些东西,但很多人不喜欢背诵。不过,背诵一些名篇偶是非常有必要的 .基础较差的人一定要背诵一些常用的句型和表达方式。第五,坚持用英语写日记。用英语写日记无论是对提高口语还是提高英语其他方面的能力都是一个行之有效的好方法。

二、什么是口译

口译是一种通过口头 表达形式,将所感知和理解的信息准确而有快速的由一种语言转换成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通 方式。

“形变”而“意存”,“形转”而“意达”是口译的基本要求;“意及”而又“神似”,“意传”而又“讯达”是口译的职业标准。

口译分为三个大类:同声传译(simultaneous interpretation, 简称 sim 或SI);交替传译(consecutive interpretation,简称CI,在香港也称交替口译或连续口译);联络口译(liaison)。

三、口译的语言要求

口译对译员的要求很高,译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。译员的口译双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。

一个优秀的口译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。而在口译真正进行时,语言的表达要清晰、流畅、达意。口译时语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。

以上就是为大家整理的学习口译的方法和技巧,希望能够对大家有所帮助。口译的方法和技巧有很多,掌握了方法和技巧,还要多加的练习,这样才能够得到真正的提升。

展开剩余