沪江

口译和笔译的区别

小郭413 2021-07-23 15:32
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

想要做翻译,大家就要想清楚是要做口译还是笔译,两者是有本质的区别的。今天我们为大家整理了口译和笔译的区别,一起来看一下吧。

1.口头信息与书面信息

口译需要口头表述某件事情的含义。而笔译是通过书面形式传达信息。

2.交付

口译和笔译之间的关键区别是时效性。口译当场提供翻译。翻译形式多样,可以是面对面翻译,也可以通过电话或视频提供翻译。笔译可以在创建源文本后的很长一段时间内才交付译文。这样,笔译员有充足的翻译时间,可以利用技术工具和参考材料,译出高质量的精准译文。

3.准确性

与笔译相比,口译在表达准确性方面的要求较低。即使口译员力求完美,在现场也很难做到完美无缺,在翻译的过程中,有些内容难免会被省略。笔译员可以花较多时间来审校和编辑书面译文,从而最大限度地保证翻译的准确性。

4.方向

口译员必须精通源语言和目标语言,才能在不查阅任何参考资料的情况下提供双向即时翻译。专业笔译员通常只需要进行单向翻译:即翻译成他们的母语。

5.不易表述的内容

口译员和笔译员都需要传达出隐喻、类比和谚语的真正内涵,引起目标受众的共鸣。除此以外,口译员还必须掌握好语气、语调、发音以及口语词汇的其他特殊要素,然后将这些语言信息传达给受众。

6.用词上的区别

例如:

① 某一商业街一家鞋店曾挂有一块牌子,上面写道:“这里的鞋子全为逛街者准备,不妨进来试试”。外国旅游者问译员牌子上说啥。译员顺口译出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外国游客一听戛然止步,一个个快步逃离这家鞋店。这是为什么呢?原来译员说的“Street walking”在英语里意为“在街头拉客的妓女”,可想而知,该译员回公司定必被炒鱿鱼不可。

② 在大连一次国际服装节开幕式上。来宾们就坐后,主持人首先致词“女士们,先生们。大家晚上好,大家请坐好,大会马上开始”。来宾们中不乏有外国人。译员马上译成英语“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋听并没有什么错,其实这是笔译的译法,这一说不打紧,但却弄得在座位上的外国人坐立不安茫然不知所措。他们在想:“不都坐好了吗?难道还起身再找位置坐不成?”其实,上句话正确口译是:“Attention please。”

7.句法上的不同

说和书写是完成不同的两回事,而且各有各的特点。通过比较,口译发现两者在句法上,即句子结构上存在许多不同。

(1) 结构

笔译一般讲句子结构的完整性;笔译一句话常常是要求句子成分的到位。相反,口译时常常力求简单明快;于是口译中能减则减,能缩则缩。请看下面例子:

患难见知己。

笔译:A friend in need is a friend in deed.

口译:A friend in deed…

笑里藏刀。

笔译:Velvet paws hide sharp claws.

口译:Velvet paws.

小题大做。

笔译:Make a mountain out of a molehill.

口译:Mountains of molehill.

从上面列举的几个句子中,不难看出,同一意思用口译或笔译表达出现了差异。简而言之,笔译长而完整,口译短而简洁。

(2)缩写

笔译的表达力求语法正确,结构完整,在笔译中很少使用缩写。

口译则相反,缩写在口译中处处可见。

笔译 I beg your pardon.

口译 That’s all right.

笔译. Are you not coming?

口译 Aren’t you coming?

(3)分词

口译与笔译另一差别是对分词短语在表达中的运用。

如:我们事先得到警示,所以准备得充分。

口译:Warned ahead of time,we went fully prepared.

笔译:We were Warned ahead of time,we went fully prepared.

从窗户往里看,空荡荡的房子让他大吃一惊。

口译.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.

笔译.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.

从上例可以看出:在多数情况下,外人都会使用简单句代替复杂句。

以上就是为大家整理的口译和笔译的区别的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了两者的区别,大家就更应该要考虑做哪个了。

展开剩余