沪江

英语四六级翻译部分的小技巧

Sarah 2021-06-08 16:24
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

提起英语四六级考试的翻译部分,可能大家对于此种题型的态度也没有太紧张,照比阅读和作文来说,可能大家觉得它的分值并不高。但是对于分分必争的考试,你真的要放弃这个题型吗?今天就来看看英语四六级考试的一些知识吧。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,四级的翻译长度为140~160个汉字,六级的翻译长度为180~200个汉字。

评分标准

翻译试题所呈现的是一个或几个汉语段落,不含生僻的专业词汇或习语。六级的试题内容难度略高于四级。要求考生在规定的时间内将汉语段落译成英语。

四级和六级的翻译均采用总体印象评分方式。翻译满分为15分,分为五个档次:14分档(13-15分)、11分档(10-12分)、8分档(7-9分)、5分档(4-6分)和2分档(1-3分)。四级和六级均采用相同的档次描述。每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样卷。阅卷员经过培训后参照评分样卷对考生的翻译答卷进行评分。

四六级翻译小技巧

❶ 在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。例:

年夜饭

【译】The annual reunion dinner

【析】指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义

❷ 注意翻译时态的转换。例:

我在第一段说过,我刚从大学毕业。

【译】As I said in my first paragraph, I was fresh from college.

【析】中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,需多多加强英语语法。

❸ 有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。例:

这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

【译】There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

【析】生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词

❹ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点。例:

巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

【译】It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

【析】此句应用了英文的强调句进行翻译。

❺ 分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。例:

汽油贵得惊人,我们就很少用车。

【译】Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

【析】在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

常见问题

单词不会写怎么办?

不会写的单词可以用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用a unknown name代替。平时在背单词时,建议同学们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。

长句怎么翻译?

有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那么你一定要注意,遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。

例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。我们先来翻译句子的主干部分:

The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)

修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems

修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals

修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China

最后将句子整合起来就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.

注意汉英语言差异,写完翻译对完答案时,要注意英语与中文之间的结构差异和语序差异,千万别陷入中式英语的怪圈。中文中表示“大约”、“左右”意思的词在翻译成英文时也需要体现出来,不可漏译处理。

写完一定一定要记得检查单复数、时态、语态以及各种拼写问题,减少因粗心带来的失分。话题热点词不需要死记硬背,这种生活化的词汇可以用联想法记忆,边背边回忆相关场景。很多重点句式和作文是相通的,有意识的将翻译与写作联系起来,大大提高学习效率。

相关热点: 面试英语对话
展开剩余